如何鑒別專業(yè)正規(guī)的翻譯公司
當前市場上涌現(xiàn)出很多SCI論文翻譯公司,但服務水平參差不齊。甚至有一些沒有注冊的公司對外承攬論文翻譯業(yè)務。有一群沒有任何學術背景的工作人員靠募集兼職翻譯進行翻譯服務。
客戶在選擇專業(yè)和正規(guī)翻譯公司時一定要實現(xiàn)做充分的調(diào)查,不到單聽翻譯公司客服的一面之詞,可以從以下幾個方面進行嘗試:
1. 電話或在線咨詢
電話咨詢過程中,客戶最容易發(fā)現(xiàn)其問題。但多數(shù)初次嘗試的客戶多不知道如何問才能試探出公司工作人員的水平。他們的提問多是一些“我有一篇醫(yī)學論文,你們能翻譯嗎?”之類的字眼。多數(shù)情況下得到的答復是“可以翻譯,我們有語言專家”等解答。從這樣的回答中,多半可以看出解答者的不專業(yè)。因為學術工作者都明確,發(fā)表SCI論文關鍵是內(nèi)容方面。另外,客戶可以咨詢SCI期刊的投稿問題。
2. 索要評估依據(jù)
要翻譯論文前,首先要對論文的定位進行判斷,也就是大家平時所說的評估。專業(yè)公司給出評估函,但有些公司則是口頭上應允可以發(fā)表SCI期刊(這個要謹慎判斷)。能否發(fā)表關鍵靠論文本身的學術意義。這個必須要經(jīng)過評估。評估時,客戶有權索要評估函。從這份評估函中可以看出公司職員是否具備該領域的學術背景。再者,也可以從這份評估函中查看是否具備發(fā)表的潛力。注:論文評估需要相當?shù)膶W術背景及文獻檢索能力。沒有良好的學術修改,很多給出準確、客觀的評估。普通英語工作者根本做不到這種技術層次。
3. 獲取試譯
如果評估尚可,客戶可以進行試譯。試譯就可以看出工作人員對論文的編輯及翻譯水平了。專業(yè)醫(yī)學翻譯公司的職員對論文的處理并不停留在語言層面,他們會對簡短的文字提出寫作方面的不足及修改建議,確保文章的合理的寫作思路,以突出論文意義。再者,有專業(yè)背景的工作人員可以準確地翻譯,確保論文的語言層面。