商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不簡(jiǎn)單
在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,它的重要性日益突顯出來(lái)。并且我國(guó)國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯的方法和技巧都進(jìn)行了很多次的討論,促使各種翻譯理論蓬勃發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯它是一項(xiàng)集合英語(yǔ)基礎(chǔ)技能、以翻譯理論為指導(dǎo),多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動(dòng),中西文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)需要在各種翻譯理論的指導(dǎo)下給予商務(wù)英語(yǔ)翻譯深刻的解讀。商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司主要翻譯的文體之一,很多人對(duì)其翻譯的過(guò)程存在著誤解。
目前隨著英語(yǔ)的逐漸普及,促使掌握英語(yǔ)的人才也越來(lái)越多,為此,也讓很多人都認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)其實(shí)誰(shuí)都可以來(lái)翻譯,但其實(shí)不然。英語(yǔ)翻譯看上去是一件很簡(jiǎn)單的工作,其實(shí)其中包含了很多的內(nèi)容,所以,就需要翻譯人員擁有扎實(shí)的中英文翻譯理論和實(shí)踐的知識(shí),并且要對(duì)自己的工作態(tài)度認(rèn)真負(fù)責(zé),這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量。
看似簡(jiǎn)單的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,在它的翻譯過(guò)程中其實(shí)相當(dāng)?shù)膹?fù)雜。在進(jìn)行翻譯之前,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯人員需要對(duì)所涉及的領(lǐng)域背景以及其中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有個(gè)詳細(xì)的了解,并且對(duì)中英兩種語(yǔ)言文字能夠熟練應(yīng)用,這樣所翻譯出的作品才能更符合客戶的要求。
此外,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要特別注意文化的差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),按照4Es和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯語(yǔ)中得以再現(xiàn)。