淺談同聲翻譯的特點(diǎn)
目前,在翻譯行業(yè)中同聲翻譯是最受矚目的職業(yè),所以很多從事翻譯工作的翻譯人員都希望自己在未來的某一天也能成為同聲翻譯的一員。但其實(shí),同聲翻譯是翻譯中最為困難的工作,它對(duì)翻譯人員的要求也是十分嚴(yán)格的。
同聲翻譯是指口譯人員利用專門的同聲翻譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,因此,作為翻譯行業(yè)“金字塔”的塔尖,同聲翻譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文。所以它具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。它的過程并不是做簡單的代碼轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目的語準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語信息。因此,想要成為同聲翻譯的人員必須在影響同聲翻譯質(zhì)量的 5 個(gè)重要因素上多下功夫,它們分別是:記憶的作用、預(yù)測(cè)、應(yīng)變能力、儲(chǔ)存能力、共時(shí)理解和共時(shí)表達(dá)。
正是由于同聲翻譯對(duì)于翻譯人員的要求極其苛刻,才使得同聲翻譯人員的稀缺。據(jù)了解,目前全球?qū)I(yè)的同聲翻譯人員總共也就 2000 多人。也由此可見,同聲翻譯可以說是未來市場(chǎng)最理想的翻譯職業(yè)了。