如何正確認(rèn)識(shí)同聲傳譯
同聲傳譯似乎與生俱來(lái)就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來(lái)自各界的羨慕嫉妒恨。但對(duì)于一些剛剛進(jìn)入同傳的人來(lái)說(shuō),他們對(duì)同聲傳譯的了解并不是十分的清楚。有的人會(huì)想得簡(jiǎn)單些,而有的人會(huì)想得神圣些。
有人說(shuō)精通外語(yǔ)或者會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人就能做同傳,但事實(shí)并非如此。日語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示精通外語(yǔ)和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門(mén)的技巧,其中最重要的就是“分腦”。不經(jīng)過(guò)專門(mén)的技巧訓(xùn)練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺(jué)地將同傳與“最好”、“最高水平”畫(huà)上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。
有些人認(rèn)為同聲傳譯十分費(fèi)腦細(xì)胞,因此他們得出的結(jié)論是只能“吃青春飯”。但從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,可是年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。
其實(shí),同傳不過(guò)是一種普通的職業(yè),同傳譯員同樣也是一個(gè)很普通的人。同聲翻譯人員只有能夠正確看待自己的職位,才能充分將這一職業(yè)應(yīng)有的作用體現(xiàn)和發(fā)揮出來(lái)。