如何提高翻譯質(zhì)量的方法
相信很多翻譯人員在經(jīng)歷了一段時(shí)間的翻譯工作之后,都會(huì)感覺到自己的工作狀態(tài)到達(dá)一定的地步,而且感覺自己很難去突破這樣的一個(gè)界限了,不知道如何去提高自己的翻譯質(zhì)量了。那么翻譯人員應(yīng)該怎么做才能提高自己的翻譯質(zhì)量呢?
首先,翻譯人員盡量在第一遍就把翻譯工作給做好。因?yàn)榫庉嫼托薷牡墓ぷ麇e(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗費(fèi)時(shí)間。所以,譯員盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語。這樣,可以減少推拖到“以后”的工作,此外,在編輯和校對(duì)的過程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就會(huì)變得越小。
其次,翻譯人員在編輯校對(duì)文本之前,一定要始終運(yùn)行拼寫和語法檢查程序。但是,翻譯人員在檢查拼寫和語法的時(shí)候,也要注意選擇整個(gè)文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,并且要確保檢查程序的完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。
最后,翻譯人員一定要記住千萬不能使用“全部替換”命令?!叭刻鎿Q”這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然操作的替換是可以撤銷,但是譯員只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí),并且進(jìn)行了100處其他文本修改后才會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。那么,在這時(shí)候再去控制糾正就太遲了。
其實(shí),提高翻譯質(zhì)量的方法有很多種,且是因人而異。但最主要的是,譯員想要在工作過程中不斷的提高自己的翻譯技能,那么,可以多與其他的翻譯人員進(jìn)行交流,相互學(xué)習(xí),這樣才能有效的避免不知如何做好翻譯質(zhì)量的問題。