神翻譯引爆網(wǎng)民集體智慧 “土豪”譯為“Too How”
現(xiàn)在在各種互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)不斷涌現(xiàn)讓人應(yīng)接不暇之際,網(wǎng)民中又興起了一股“神翻譯”風(fēng)潮。近日,百度貼吧的網(wǎng)友們玩轉(zhuǎn)各種網(wǎng)絡(luò)詞匯的神翻譯,并且將各種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、古詩(shī)詞等翻譯成中式英文,由此引發(fā)了網(wǎng)友瘋狂的轉(zhuǎn)發(fā)和評(píng)論。例如,“土豪”翻譯成“Too How”,“好基友一輩子”的翻譯是“Togayther”,“上天臺(tái)”被解讀為“go to die”。
據(jù)了解,此活動(dòng)由百度貼吧聯(lián)合“神回復(fù)吧”和“作業(yè)幫吧”舉辦的“百度貼吧神翻譯大賽”。目前該活動(dòng)已上線“學(xué)霸學(xué)術(shù)翻譯PK學(xué)渣搞笑翻譯”、“詩(shī)哥show古詩(shī)詞翻譯”以及“吧名神翻譯”三個(gè)比賽。大賽激發(fā)了吧友的創(chuàng)造欲望,參與程度之高超乎想象。目前,該活動(dòng)已經(jīng)得到超過(guò)三萬(wàn)條有效回復(fù),以及近千萬(wàn)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)注瀏覽量。
在此活動(dòng)中,涌現(xiàn)出了許多中滿創(chuàng)造力、令人大跌眼鏡的神翻譯。網(wǎng)絡(luò)熱詞“地命海心”被翻譯成了“Diaos with a chairman heart”;“歲月是把豬飼料”則是“How old are you”……吧友們充分釋放熱情,創(chuàng)造出了許多充滿想象力的翻譯,甚至打出“讓中文翻譯收進(jìn)大英詞典,讓Chinglish成為國(guó)際語(yǔ)言”的口號(hào)。此間,一些翻譯也呈現(xiàn)了相當(dāng)高的水準(zhǔn),吧友“黑色飛飛”慨嘆到,“原來(lái)高手藏在民間啊”。
神翻譯是指富有趣味性的搞笑翻譯,同時(shí)是網(wǎng)友對(duì)這些富有特色的翻譯詞匯的稱(chēng)贊之語(yǔ)。網(wǎng)友們的“神翻譯”,或者是直接音譯,或者是轉(zhuǎn)換為更貼合當(dāng)下語(yǔ)境的意譯。比如約翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》,一般中文譯名為很拗口的“鄉(xiāng)村路,帶我回家”,現(xiàn)在被網(wǎng)友譯成“我回家,走國(guó)道”就更為搞笑;再有就是徹底本土化。