亞洲翻譯家許淵沖榮獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)
柏林當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月2日下午,中國(guó)文學(xué)翻譯家許淵沖在第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,獲得2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),并且成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。但由于健康原因,93歲高齡的許淵沖未能出席頒獎(jiǎng)禮。
國(guó)際譯聯(lián)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)在頒獎(jiǎng)詞中說,“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。
評(píng)委會(huì)表示,許淵沖的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作“有可能影響到的潛在讀者數(shù)量給評(píng)委留下了深刻的印象”。
出席頒獎(jiǎng)典禮的中國(guó)譯協(xié)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)王剛毅說,許淵沖先生獲此殊榮實(shí)至名歸。他是我國(guó)老一輩翻譯家的杰出代表,終身致力于中英、中法文學(xué)翻譯,為促進(jìn)中外文化交流,特別是中國(guó)文化國(guó)際傳播作出了重要貢獻(xiàn)。
93歲高齡的許淵沖因健康原因未能出席頒獎(jiǎng)典禮。他在書面發(fā)言中說:“作為第一個(gè)獲此殊榮的中國(guó)翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對(duì)我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國(guó)文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。”
“從事漢語、英語和法語文學(xué)翻譯對(duì)我而言一直是種享受,”他說,“93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡它。”
許淵沖現(xiàn)任北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,從事文學(xué)翻譯工作數(shù)十載,至今仍筆耕不輟,計(jì)劃5年內(nèi)譯完莎士比亞全集。他已在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《宋詞選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。他2010年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是國(guó)際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)支持設(shè)立,每三年評(píng)選一次,每次評(píng)選一人。旨在表彰那些推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。