為何選擇同聲傳譯?
口譯的歷史淵源已久。歷史上,在講到不同語(yǔ)言的各民族或者或各國(guó)家質(zhì)檢進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流時(shí),都需要在一定程度上借助通曉兩種語(yǔ)言的“中間人”來(lái)達(dá)到交流的目的。到了20世紀(jì)初,隨著國(guó)際政治、文化及商貿(mào)來(lái)往的日益頻繁,愈來(lái)愈顯得口譯的重要性。
口譯通??煞譃檫B續(xù)傳譯和同聲傳譯。連續(xù)傳譯的方式是發(fā)言人說(shuō)完一句、幾句或一段話停下來(lái),讓口譯人員進(jìn)行口頭翻譯。這種口譯方式在日常生活中用得比較多。而同聲翻譯的方式則是發(fā)言人在講話的同時(shí),口譯人員就將其講話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如,在聯(lián)合國(guó)舉行會(huì)議時(shí),口譯人員通常坐在特質(zhì)的口譯工作間里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時(shí)通過(guò)麥克風(fēng)將講話內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。
同聲翻譯最大的特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均。世界上95%的國(guó)際會(huì)議都采用同聲翻譯,因?yàn)樗粌H可以保證講話者作連貫的發(fā)言,更不會(huì)影響或者中斷講話者的思路,并且,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。與此同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專行,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。所以同聲傳譯成為了當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式。
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。