論文修改潤色的難點(diǎn)
時(shí)值畢業(yè)季,許多學(xué)生都會(huì)準(zhǔn)備畢業(yè)論文和答辯。億維翻譯也經(jīng)常會(huì)接到一些論文修改潤色的需求。做過一些類似的案例之后,難免會(huì)有一些體會(huì)。深感論文修改潤色是比專業(yè)翻譯更難。
那么論文修改潤色究竟難在哪些方面呢?
就打個(gè)比方吧。一個(gè)人他在走錯(cuò)了,你把他拉回來,給他指明正確的路。這個(gè)過程看似簡單。關(guān)鍵之處,你要知道這個(gè)迷路的人他想要走到哪里。專業(yè)的論文修改潤色服務(wù)就是要做到這一點(diǎn)。近年越來越多的人直接用英文寫論文。我們承認(rèn)這些人在他們各自的研究領(lǐng)域都是有自己的見的的。至于能不能把自己的見的專業(yè)的表述出來,據(jù)億維翻譯看來,這種人少之又少。
現(xiàn)在的畢業(yè)生的水平大大不如以前了。他們往往在名頭上有很高的層次,有的甚至達(dá)到博士,甚至還是博士后,可我們看了他們寫的文章之后,真的是不敢恭維。按說,用母語中文寫出來的文章應(yīng)該是至少能讓人讀懂的吧,可事實(shí)并不是這樣。誠然,有一些人是理工科出生,成天跟數(shù)據(jù)和各種實(shí)驗(yàn)打交道,但自小到大應(yīng)該學(xué)過寫作文吧,理應(yīng)知道要做到有中心思想、首尾呼應(yīng)這些基本的要求吧?他們的文章真不是這樣。讓中國人都看不懂。試想,加再加英文寫作水平的局限,他們寫出來的英文論文又有幾個(gè)人能看懂?
-300x247.jpg)
論文修改潤色的難點(diǎn)
從論文修改潤色服務(wù)公司來看,所起的作用其實(shí)是非常有限的。有的客戶可能對(duì)修改的結(jié)果抱有很高的期望,以為交出去自己就可以萬事大吉了。相當(dāng)于買一個(gè)商品,買了就要有效果。我們認(rèn)為,論文修改后的質(zhì)量其實(shí)是與論文作者的水平也是息息相關(guān)的。就好比造一幢樓房,原作者寫的東西相當(dāng)于框架結(jié)構(gòu)。論文修改潤色服務(wù)只是基于這些結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,是不可能改變?cè)牡囊馑歼M(jìn)行隨意修改的。論文修改潤色人員所做的是幫助作者來表達(dá),而不是代替來表達(dá)。如果有某個(gè)作者想找一個(gè)能代替他表達(dá)的人,建議用中文寫出來,定好稿了,讓翻譯公司去翻譯,這樣保證不會(huì)錯(cuò)。
億維翻譯公司建議,如果英文寫作水平還沒有達(dá)到一定程度,那就不要用英文寫論文,然后不放心地讓翻譯公司去改。從成本上來講,改一篇不專業(yè)的論文比直接翻譯,所需要的工作量更大,因而費(fèi)用也更高。翻譯公司所能改的只能是修改語言上的錯(cuò)誤。語言的專業(yè)性與否,也與論文本來的框架設(shè)計(jì)有關(guān)。
億維翻譯專業(yè)定稿