細(xì)說英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于什么才是英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可能會出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的情況。但是縱觀翻譯發(fā)展歷史,我們還是可以總結(jié)出一些評判的共同之處,那就是“信、達(dá)、雅”。“信、達(dá)、雅”這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),是目前翻譯行業(yè)所普遍認(rèn)可的觀點(diǎn)。但究竟什么才是“信、達(dá)、雅”呢?億維翻譯認(rèn)為下面幾點(diǎn)可以作為參考的標(biāo)準(zhǔn)。
一、翻譯要精準(zhǔn)。精準(zhǔn)就是指譯者站在正確的立場上,表達(dá)正確的觀點(diǎn),絕對不可以出現(xiàn)原則性的錯誤。因此,在翻譯任何一篇文章之前,一定要深入透徹的理解原文的中心意思,表達(dá)的具體觀點(diǎn)。對于一些不能確定或者無法翻譯的地方,一定要查閱參考文獻(xiàn)、字典,或者請教作者,而不是憑借自己的想法去翻譯。
二、翻譯要傳神。英語里常常會有非常長的句子,而且原文作者也會用非常多的修辭手法,但在翻譯的過程中,有時候譯員很難找到相對應(yīng)的詞匯,這個時候譯員就需要根據(jù)上下文或者整篇文章進(jìn)行分析和判斷,做恰當(dāng)?shù)奶幚恚诓慌で推茐脑囊馑嫉那疤嵯聦⒁馑紓鞯轿弧?/p>
三、翻譯要規(guī)范化。任何行業(yè)都有其特定的規(guī)則,都需要遵守規(guī)則,翻譯行業(yè)也是。因此,在英語翻譯的時候,一定要使譯文規(guī)范化,所謂規(guī)范化就是指詞匯、短語、句子、語法等,都必須符合中文的語言習(xí)慣和一般規(guī)范。否則就可能會出現(xiàn)中文西化,西文中化的問題,甚至造成歧義,嚴(yán)重影響客戶的閱讀。
看了上面的介紹,相信你對英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一定有了更深層次的了解。億維翻譯在這里也提醒大家:選擇一家能達(dá)到英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯公司,質(zhì)量和服務(wù)才能有保障。