口譯中最受歡迎的兩種方式
我們都知道翻譯分為筆譯和口譯兩種,它們都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,只不過一個是書面形式,一個是口頭形式??谧g作為一種特殊的口頭交際手段,能使交談雙方能夠自然交流與溝通。口譯的方式有很多,但最受歡迎的兩種方式還是連續(xù)口譯和同聲傳譯。
所謂連續(xù)口譯,是指發(fā)言人說完一句話、一段話甚至所有話之后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式。這種翻譯方式主要用于以下兩種情況:一是接待、禮賓迎送、參觀、陪同、游覽、宴會、購物、生活安排等日常會話中,譯員通常憑自己的記憶進行口譯;二是正式會見、政治會談、外交或商務談判、大會發(fā)言、公務交涉、學術交流、記者招待會、新聞發(fā)布會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記才能進行口譯。
同聲傳譯則是指發(fā)言人一邊講,譯員一邊進行翻譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議場合。同聲傳譯又可以分為三種情況:
第一種情況是會議傳譯,即譯員利用會場的同傳設備,在傳譯箱里通過耳機收聽發(fā)言人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘;
第二種情況是視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料,一面翻譯出材料的內(nèi)容。這要求譯員必須不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;
第三種情況是耳語傳譯,即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括,這種傳譯方式也稱“咬耳朵”翻譯。
通過上面的介紹,相信你對口譯中最受歡迎的兩種方式有了更深的了解,如果你有口譯方面的需求,可以向?qū)I(yè)的翻譯公司進行咨詢。