醫(yī)療行業(yè)技術(shù)和翻譯
隨著美國更多病人對英語的不安,對翻譯的需求也在增長,醫(yī)療供應(yīng)商尋找技術(shù)上的解決辦法和控制成本。
《國家雜志》的索菲·昆頓報道說,21%的美國居民在家里不講英語,而有9%的人英語不熟練,他們面臨語言上的障礙,讓他們的醫(yī)療過程更復(fù)雜。位于達斯的德克薩斯州大學(xué)西南和兒童醫(yī)療中心小兒科部主任說,他們更可能住院的時間更長,且住院時遭受更多的醫(yī)療麻煩。
“盡管故我現(xiàn)今的數(shù)字工具能幫助在英文障礙間表達基本的信息,但是還不有一種可替代接受過醫(yī)院口譯訓(xùn)練的譯員或全雙語實踐者的數(shù)字工具。一些專家說,如果翻譯應(yīng)用和其它工具導(dǎo)致未完成溝通,它們甚至?xí)俏kU的,”昆頓寫道。
病人和醫(yī)生需要準(zhǔn)確地溝通病情、醫(yī)療史、處方和醫(yī)療過程?!叭绻銉H僅是只一顆藥片,你有痛苦嗎?那將讓人們有一個錯誤的安全感,”弗洛斯對昆頓說?!澳銓萌藗冇谖kU之地?!?/p>
但是,機器翻譯和其它自動化技術(shù)可能更多的專注于保證病人的舒適度和安全日常工作上來。
一個有趣的解決方案便是Transcendent Endeavors, 他也被叫作Starling, 它是一種觸摸屏圖片,放置在病人床邊。例如,病人按下廁所按紐,就是發(fā)送一個清晰的消息,有意地吸引護士的移動裝置。非常漂亮,但是不是談話的替代品。
此處是重要部分:
“叫來受訓(xùn)過的醫(yī)療口譯員仍然是架起病人和醫(yī)療供應(yīng)產(chǎn)的最安全的辦法。根據(jù)2003年的研究結(jié)果,弗羅斯發(fā)列,臨時譯員和護士、社會工人、或病人的兄弟姐妹一樣,更有可能比專業(yè)口譯員范下嚴(yán)重的錯誤,錯誤包括失足、忘了詢問藥品的過敏反應(yīng),且對醫(yī)療劑量的信息提供是不安全的。
億維翻譯專業(yè)編譯