英語(yǔ)翻譯:專利文獻(xiàn)的法律文書
英語(yǔ)翻譯已經(jīng)深入到各行各業(yè),翻譯公司的翻譯人員必須了解各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及不斷學(xué)習(xí)剛剛萌生的各種新名詞,因?yàn)楦餍懈鳂I(yè)都具有自己的專屬特點(diǎn),尤其是關(guān)于法律,合同方面的,通常翻譯公司涉及到的比較頻繁,更應(yīng)該熟悉了解。而專利文獻(xiàn)的法律文書更是極其常見的一種,那么它們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)一般都有哪些特點(diǎn)呢:
北京翻譯公司億維翻譯總結(jié)如下:
第一,法律文書的各部分文字的寫法通常具有固定化,租式化的特點(diǎn)。
其一,正文起始處,第一句話通常為:This?(or?The?present)?invention?relates?to?(or?pertains?to;is?concerned?with;disclosed;deals?with.)。例如,本發(fā)明是一種安定藥(3-經(jīng)基苯甲二氮革)的成分及其制備方法。(This?invention?relates?to?a?temazepam?(3-hydroxydiazepam)?composition?and?to?a?process?for?preparing?the?same.)

英語(yǔ)翻譯:專利文獻(xiàn)的法律文書
其二,權(quán)項(xiàng)開始第一句話,通常會(huì)使用:
What?I(we))?claim?is…?(本)專利權(quán)力要求范圍;
或者I?(We)?claim.”.?(本)專利權(quán)力要求范圍;
或者What?is?claimed?is…?(本)專利權(quán)力要求范圍;
或者Claims…?權(quán)項(xiàng)等等。這些也都是比較固定的。無(wú)論哪種專利文書都可通用的。
第二,專利文獻(xiàn)的法律文書具有多種方法的文書用語(yǔ)。
例如,herein:?in?thi,?根據(jù);在此處;鑒于;
heretofore:?until?now;?before?this?time?直到此時(shí);此前;
therein:?in?that?place;?in?that?在里面;
hereby:?by?this?means;?by?doing?or?saying?this由此;特此;
wherein:?in?which?在其中;
thereby:?by?that?means;?by?doing?or?saying?that?藉以;因此;
whereby:?by?means?of?which;?accordingto?which?因此;借助于;
hereto:?to?this?至此;
thereof:?of?it;?from?it?由此;因此;
hereinaf,er:?later?in?this?oficial?paper?在下文中
鑒于此,專業(yè)翻譯公司都應(yīng)該督促其專業(yè)譯者對(duì)各行各業(yè)進(jìn)行了解,然后將這種專業(yè)文書用戶融匯貫通即可。