原生態(tài)英語翻譯或更能加快傳播速度
漢語最大的優(yōu)勢(shì)魅力在于它的簡(jiǎn)潔,同樣的內(nèi)容,中文書籍總是能做到最薄的那一個(gè)。但是,凡是都是有例外的,如果將新出現(xiàn)的外來詞匯翻譯成中文,特別是外來詞匯采用最直接的音譯法時(shí),即將其讀法直接用中文表述出來,中文魅力便大打折扣,此時(shí)原生態(tài)的英語便更加簡(jiǎn)介方便,或更能加快傳播速度。
我們小時(shí)候的語文課本上魯迅曾經(jīng)寫過這樣一句話“最吃力的是那半文半白的語句,還有那幾個(gè)音譯來的外來詞:費(fèi)厄潑賴、德先生、賽先生”,當(dāng)時(shí)如果我們不將其進(jìn)行英語翻譯,是否能夠更加方便我們記憶呢?

英語翻譯之原生態(tài)英語或更能加快傳播速度
其實(shí)這種情況不僅僅出現(xiàn)在魯迅生活的年代,在現(xiàn)代化急速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),外國的經(jīng)濟(jì)、文化、政治、思想等等都漸漸傳播開來,用音譯法將其翻譯成中文的不計(jì)其數(shù),單單地名就能讓從中學(xué)就開始學(xué)地理的我們犯愁,例如,阿根廷的首都是buenos?aires,將其用音譯法翻譯成中文便是布宜諾斯艾利斯,這樣看來,是不是英文更加簡(jiǎn)潔好記一點(diǎn)呢!
世界各地的語言的在融合交互,是“地球村”也越變?cè)叫?,雖然現(xiàn)在全世界都需要專業(yè)規(guī)的翻譯公司和譯者進(jìn)行相互之間的交流與合作,他們的翻譯工作確實(shí)符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,但是在時(shí)效性上注定會(huì)滯后。而人們對(duì)于這種蹩腳的漢語總是不感冒也不親切,當(dāng)然也會(huì)在很大程度上阻礙新詞匯新文化的傳播交流。
既然今時(shí)今日我們無法杜絕外來詞匯的融入,那么在合適的翻譯方式出現(xiàn)前,保留其最通用的英文格式,又有何不可呢?