專業(yè)同聲傳譯人員的衡量標(biāo)準(zhǔn)
目前,專業(yè)的同聲傳譯人員處于高度緊缺的狀態(tài),翻譯市場上各種水平的翻譯人才都有,而同聲傳譯對于翻譯人員的外語水平則更高,同傳是一個具有高度獨立性和責(zé)任性的工作。那么在選擇同聲傳譯人員時,怎樣衡量他們到底是不是專業(yè)呢?
首先,意思表達清楚。這一點與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個意思,只是比筆譯的準(zhǔn)確性更有層次感。也就是說同聲傳譯是一種相對的準(zhǔn)確,如果一味地強求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,如服務(wù)對象的中心主旨,到頭來肯定會達到事倍功半的結(jié)果,反而影響了翻譯的效果。

專業(yè)同聲傳譯人員的衡量標(biāo)準(zhǔn)
第二,同聲傳譯人員要把握準(zhǔn)確的翻譯時間。所謂及時是指,無論是視譯(?sight?interpretation?)還是無紙翻譯,要根據(jù)服務(wù)對象的說話速度而定,不可以跟的太緊,當(dāng)然也不可以落后服務(wù)對象太多的內(nèi)容,最多落后一句。具體情況同聲傳譯人員要根據(jù)自己的功力還有翻譯內(nèi)容的難易程度而定。
第三,譯出內(nèi)容要完整。同聲傳譯人員并不只是簡單的翻譯機器,他們可以根據(jù)服務(wù)對象的中心語句進行整理修飾,例如,可以刪除核心內(nèi)容和核心詞之外的修飾性的詞語,只要能傳達出服務(wù)對象的相應(yīng)信息即可。
第四,譯出內(nèi)容要通俗易懂。同聲傳譯人員存在的意義就是扮演的相互交流雙方之間的橋梁,如果譯者的傳達出的語義并不能讓聽著立即聽懂,那么他就是一個失敗的譯者,所以同聲傳譯人員需要了解雙方的思維方式和表達習(xí)慣,以便交流有效。
北京翻譯公司億維翻譯表示,一名同傳只有做到以上四點才能為雙方提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),才能算得上一名優(yōu)秀的譯者。