文學(xué)翻譯在現(xiàn)代
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著世界各國之間的的合作來往日益迫切,世界各國之間的政治經(jīng)濟(jì)交流愈加也頻繁,而近年來,文化交流逐漸成為除政治經(jīng)濟(jì)交流之外的另一種社會趨勢,世界各國都急于輸出自身的文化意識與思維習(xí)慣,尤其在世界大國之間,文化交流總是處于異常活躍的狀態(tài)。具有悠久歷史傳統(tǒng)國家的優(yōu)秀古典文學(xué)作品紛紛被翻譯成各種語言,流傳到世界各地,文學(xué)翻譯也充斥在現(xiàn)代社會的各個角落,從《荷馬史詩》到《尤利西斯》,從陀思妥耶夫斯基到“作家中的作家”博爾赫斯,從莎士比亞到普魯斯特—-

文學(xué)翻譯在現(xiàn)代
但是,各國的文學(xué)翻譯永遠(yuǎn)不會超越它原本所具有的經(jīng)典意義,正如博爾赫斯所說“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯誤考驗,經(jīng)得起近似的譯本的考驗,也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會失去其實質(zhì)精神?!钡拇_,翻譯的精準(zhǔn)程度不單單只是語言的溝通就能夠完全被全世界的人們?nèi)跁炌ǖ?,文化的隔膜始終若即若離的存在與世界各國之間。對于文學(xué)翻譯作品而言,超越原有的經(jīng)典是不可能的,在加工的過程中,加工的“度”很難把握,加過不夠,會略顯生澀,加工過了,會失去原汁原味的傳統(tǒng),完美的文學(xué)翻譯只是一種理想化的境界。
北京翻譯公司億維翻譯表示,文學(xué)翻譯雖然達(dá)不到它原本的經(jīng)典程度,但是,它并不會失去原有的精神實質(zhì),而翻譯的水平是會受到時代的制約的,李繼宏也曾指出,翻譯生產(chǎn)條件的發(fā)達(dá)程度,現(xiàn)代漢語本身的發(fā)展程度以及中外交流的程度都會影響著文學(xué)翻譯的精準(zhǔn)程度,文學(xué)翻譯雖然在現(xiàn)代,但也受到時代性的制約。