大多數(shù)留學(xué)生為何喜愛從事字幕翻譯?
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的時代,在眾多的影視劇作品中,不斷的傳達(dá)出各國的思維方式與文化習(xí)慣,影視劇大都通過滲透的方式進(jìn)行文化交流。但唯一的問題是中西方文化存在巨大的差異,字幕不得不成為助推這一文化交流方式的粘合劑。同時,字幕翻譯是讓影視劇字幕更接近觀眾的不二之路。
留學(xué)生們憑借自身在國外生活的經(jīng)歷,對于字幕翻譯由著特殊的優(yōu)勢。北京翻譯公司億維翻譯認(rèn)為,海歸們對于國外的生活方式,語言習(xí)慣非常熟悉,而對于影視劇作品中出現(xiàn)的各種諺語,風(fēng)俗習(xí)慣甚至方言有著無比熟悉,能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出影視劇作品中的要傳達(dá)的文化精神。例如,國外電影中經(jīng)常會出現(xiàn)一些當(dāng)?shù)氐馁嫡Z,甚至有些只有當(dāng)?shù)厝丝梢岳斫猓虼巳绻獪?zhǔn)確表達(dá),只有靠曾經(jīng)在那里生活過的留學(xué)生們。

大多數(shù)留學(xué)生為何喜愛從事字幕翻譯
而現(xiàn)代化的時代,電影不僅是一種文化傳達(dá)方式,是一種藝術(shù)作品,更加成為一個更加廣闊的盈利平臺,盈利更加催生了電影時代的到來,如此眾多的電影作品,如果配上字幕會讓更多的人欣賞到這些具有藝術(shù)氣息的視覺盛宴。而恰逢留學(xué)生懷揣著同樣的理念,他們渴望與人分享,更渴望將好的文化藝術(shù)傳到自己的國內(nèi)同胞。
每一部影視劇作品都是濃縮的一種生活窗口,展現(xiàn)不同的人生軌跡。影視劇作品雖然高于生活,但是其中的內(nèi)容,故事情節(jié)甚至要傳達(dá)的思維方式以及各種理念卻是源于生活并且又將回歸生活的,字幕翻譯的意義就在于此。