中國翻譯界現(xiàn)狀:翻譯公司成中譯外主力
我們隨便找一家圖書館便能欣賞國外的文學(xué)名著,有些版本甚至不計其數(shù),但其中不乏經(jīng)典翻譯作品,但是中國的很多文學(xué)名著卻非常缺少這種經(jīng)典。
然而值得一提的是,通常一些文學(xué)名著或者經(jīng)典教科書的翻譯工作的正常途徑應(yīng)該是從外語到母語的過程,而長期以來,中國與西方大多數(shù)國家在文化和語言上有著很大的區(qū)別,甚至有些習(xí)慣是截然相反的。巨大差別的結(jié)果便造成了一種現(xiàn)象:精通漢語的外國人極其稀有罕見,所以那些經(jīng)典名著的翻譯工作只能由一些專業(yè)的翻譯公司來完成。

中國翻譯界現(xiàn)狀:翻譯公司成中譯外主力
近年來,中國的經(jīng)濟雖然已經(jīng)得到了突飛猛進的發(fā)展,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值更是呈現(xiàn)出跳躍式的進步,中國作為發(fā)展中國家,經(jīng)濟實力亟待提高,而文化軟實力也有待加強,但是,近年來,中國的成就有目共睹,短時間內(nèi)中國躍居世界第二大經(jīng)濟體,其巨大的文化影響力、經(jīng)濟發(fā)展的總體規(guī)模和獨一無二的發(fā)展道路,以及他們衍生出來的各種經(jīng)濟實體,如文化軟實力,經(jīng)濟文化等等。中國,已經(jīng)逐漸得到全世界的共同關(guān)注。
中國越是發(fā)展進步,對國外的吸引力就越大,很多外國人員不斷涌入中國境內(nèi),但是卻不能精通了解中國的傳統(tǒng)文化,他們對中國認知的渴望,對中國古代現(xiàn)代的建筑,藝術(shù)甚至于科技發(fā)展的好奇,讓很多專業(yè)翻譯公司供不應(yīng)求。
其實讓中國逐漸融入世界,讓世界也逐漸融入中國,專業(yè)翻譯公司將是他們之間交流的橋梁。