知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)于同聲傳譯的重要性
一直以來(lái)專業(yè)同聲傳譯都是令人非常艷羨的工作,但是令人羨慕的背后存在著多少辛勤與汗水,甚至于心酸,因?yàn)閷I(yè)同聲傳譯人員要時(shí)刻的進(jìn)行同傳知識(shí)的儲(chǔ)備。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)調(diào)查顯示,目前全中國(guó)從事翻譯工作的人員已經(jīng)多大五十多萬(wàn),但是在龐大的翻譯陣營(yíng)中,有多少是合格翻譯人員?又有多少是合格的同聲傳譯人員呢?
層次-300x168.jpg)
知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)于同聲傳譯的重要性
看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其實(shí)他們的背后有個(gè)巨大工程,他們的工作甚至被稱為“世界上最復(fù)雜的事情”,精通外語(yǔ)的人即使已經(jīng)到達(dá)了母語(yǔ)程度的人也不一定能做的了同聲傳譯的工作,因?yàn)樗⒉皇呛?jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流,思想的碰撞,內(nèi)容極其紛繁復(fù)雜,因此僅僅掌握詞匯,語(yǔ)法而沒(méi)有淵博的知識(shí)是絕不可能成為一名合格的同聲傳譯人員的。
例如,同聲傳譯人員需要將翻譯對(duì)象的語(yǔ)言以一種聽(tīng)力受眾可以理解甚至接受的方式進(jìn)行表達(dá)傳譯,這時(shí)他們需要掌握的知識(shí)便是方方面面的,因?yàn)樗麄兊姆?wù)對(duì)象可能存在與各個(gè)行業(yè):法律界的法律常識(shí),科技界簡(jiǎn)單的科普知識(shí),文學(xué)界的文學(xué)功底等等形形色色,各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且各行各業(yè)總會(huì)出現(xiàn)各種新興詞匯,對(duì)于同聲傳譯人員來(lái)講他們需要了解的不僅僅是新出現(xiàn)的詞匯,還要了解詞匯出現(xiàn)的各種歷史背景,所要表達(dá)的意思,甚至來(lái)源出處,只要世界在發(fā)展,他們要儲(chǔ)備的知識(shí)就會(huì)一直處于不間斷的膨脹中。
所以億維翻譯建議,同聲傳譯員要意識(shí)到知識(shí)儲(chǔ)備的重要性,平時(shí)不斷地增加知識(shí)儲(chǔ)備,把同聲傳譯水平提高上去。