口譯須了解的各國文化
每個國家都有屬于自己的特殊歷史,不同的文化環(huán)境造就不同的生活習(xí)慣,說話方式,甚至于傳統(tǒng)習(xí)俗,因此口譯人員在掌握基本的語言知識技巧的同時,需要關(guān)注各國的文化。例如,同一個句子,不同生活背景的人或許會產(chǎn)生不同的觀點,甚至于完全相反的理解方式。口譯人員進行的并非僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,確切的說,這種行為更成為兩種文化的之間的相互交流。因此,口譯人員掌握各國的傳統(tǒng)文化是很有必要的。
物質(zhì)文化??谧g人員必須了解不同國家的日常生活用品習(xí)慣、服飾習(xí)慣、建筑裝飾等等。對于這類文化而言,各國都有很大的差別,也可以說是特色,但是這些文化方式是極有可能出現(xiàn)在交流雙方的對話中的?,F(xiàn)在很多的北京翻譯公司對于口譯人員都有這方面的基本入職要求,并且入職后還會進行各國物質(zhì)文化方面的培訓(xùn),足以見得其重要性。

口譯須了解的各國文化
語言文化。很多口譯人員都是在中國的文化背景環(huán)境中成長,接受的是中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化的熏陶,但是多數(shù)國家與中國的習(xí)語是有很大差別的,例如,韓國,韓語中存在很多敬語,中國也有,“你”和“您”就是最佳代表,而對于歐洲等西方國家來講,英文中很少有敬語出現(xiàn)。
社會文化。不同國家存在不同的風土人情、名人名言、政治經(jīng)濟狀況、文學(xué)常識甚至于重大事件,口譯人員需要對不同故事的背景,人物,事件等各方面都有所了解,以便在進行口譯是做出相應(yīng)的態(tài)度反映。
了解了各國和文化,你就把握了口譯水平提高的真諦。