耳語同傳翻譯面試經(jīng)歷分享
像許許多多筆譯做久了的譯員一樣,我也曾經(jīng)非常厭倦長期伏案工作,想轉(zhuǎn)型去做口譯。那些找口譯工作的日子,也真正成了口譯“面霸”(面試霸王)。其中的一次耳語同傳翻譯的面試雖然最后以失敗告終,但是直到如今還是讓我記憶尤新。只是因為那次是我唯一一次硬著頭皮去面試同聲傳譯職位的經(jīng)歷。
接到面試通知時,我抱著半信半疑的態(tài)度,緣由是那個公司是一家保險公司,還是美資的,名氣還很大。求職者們可能會收到類似保險公司的電話騷擾,很熱情地邀你去做保險。所以每每接到這樣的電話我都會掛了。而那一次經(jīng)過調(diào)查,看對方網(wǎng)站、地址什么的都是真實的。而再三確認(rèn)是去做翻譯,而不是保險業(yè)務(wù)員,我終于放心了一些。
面試的第一步是測試筆譯能力,因為這個翻譯職位平時也會有一些筆譯的活兒。筆譯測試的內(nèi)容是有關(guān)保險業(yè)務(wù)的。筆頭完成之后,前臺將我的譯稿拿給一個面試官們看。男面試官大概三十多歲,辦事很干練的樣子。他給我的感覺是一個業(yè)務(wù)部門的領(lǐng)導(dǎo),而不太像是一名典型的翻譯。看到我的譯稿之后,大概說了一下看法,說整體還可以,不足方面主要是一些保險行業(yè)的詞匯需要注意一下。旁邊的女面試官貌似職位低一些,可能是公司的行政或秘書。
歷分享-201x300.jpg)
耳語同傳翻譯面試經(jīng)歷分享
筆譯測試完之后即是口譯測試。而口譯測試又分兩部分:第一部分是交替?zhèn)髯g,另一部分即是耳語同傳(我后來才知道這種翻譯服務(wù)的名字)。交傳測試就是男考官說一句,我翻譯一句。雖然沒有口譯實踐經(jīng)驗很少,但是我在交傳部分表現(xiàn)還算可以。有些詞沒太聽明白的,根據(jù)上下文猜著翻。而第二部分的耳語同傳對于我來說簡直是窘態(tài)百出。應(yīng)該說,面試之前我還是做了很充分準(zhǔn)備的。但測試這個能力我還真是第一次。男面試官說,老總經(jīng)常要出席一些會議,需要翻譯人員同步小聲地把中文內(nèi)容翻譯給他聽。測試開始了。女面試官對著一張紙念一段話,我跟著翻譯給男面試官聽。由于沒有受過這種訓(xùn)練,我還是不能適應(yīng)這種節(jié)奏。男面試官聽著翻譯內(nèi)容不露任何聲色,沒有筆譯和交傳部分那種認(rèn)可的神態(tài)。后來換了一下角色,男面試官來念,我翻譯給女面試官聽。這一次,還是翻了前面的,就漏了后面的。兩次之后,男面試官后來給了一些建議,說完全可以按照說話人的順序來翻譯,這樣就不會掉隊,跟不上節(jié)奏。我點頭稱是。
男面試官點評完畢之后,說回去等消息,我也從公司出來了。其實我自己也基本知道面試是什么結(jié)果了。最后的測試沒通過嘛,肯定是不會的。
以上就是我的唯一一次耳語同傳翻譯面試的經(jīng)歷?,F(xiàn)在回想起來,他那個測試說難,還算不上特別難。沒有特別生僻的內(nèi)容,說話的速度也不快。沒通過的原因就是平時根本就沒練過同傳。所以,建議打算做口譯的同學(xué)們,不管你現(xiàn)在還只是交傳或簡單的陪同,平時都可以練練同傳,以便不時之需。
億維翻譯北京同聲傳譯公司寫稿