高級同聲傳譯技巧必讀
同聲傳譯技巧我們已經(jīng)談過許多次了。這一次,億維北京翻譯公司從作為高級同聲傳譯項目的角度,來探討一下同聲傳譯技巧。
1. 譯員應(yīng)該牢記,任何時候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣,才能保證聽眾用耳機收聽譯文時感到很舒服。
2. 譯員最好離話筒近些,說話聲音輕些。這樣作,要比離話筒完,說話聲音較重的效果更好 。聽眾會感到更舒服。
3. 翻譯時,語調(diào)要平衡,不要忽高忽低。這樣并不是說講話要單調(diào)。
4. 譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。
5. 在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊緊跟上演講人的速度,盡量保持最小的距離。
6. 如果演講人引用了一大堆數(shù)字,譯員來秒及譯員時,最好在上邊聽邊記不來。
7. 遇到不懂的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒聽懂而影響整個下文的翻譯。

高級同聲傳譯技巧必讀
8. 若遇到某個字或詞譯不出或找不到準(zhǔn)確的譯法時,可找相近的詞代替,不要因此耽擱。
9. 如果譯員有句重要的話沒有聽懂,恰好有幾種語言同時進行翻譯,在條件允許時,可借助他人的譯員來搞清自己未懂的地方。
10. 譯員尚未聽到結(jié)尾時,特別是句子是否定句時,可把前半句譯得含糊一些。
11. 譯員在同聲傳譯過程中往往國為在“準(zhǔn)確”、“通達”與“優(yōu)美”之間一時難于作出決斷而陷入困境。這時,應(yīng)先考慮準(zhǔn)確性。
12. 同聲傳譯比連續(xù)翻譯更要嚴(yán)防“假朋友”以假亂真。
13. 口譯人員在同聲傳譯的長期實踐中,應(yīng)經(jīng)常不斷地錄下自己的譯文,以便于事后研究,找到犯錯誤的原因,不斷地總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯水平。
億維翻譯專業(yè)寫稿