國(guó)際學(xué)術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗(yàn)
隨著我國(guó)改革開放的日益深入發(fā)展, 近年來我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流活動(dòng)也越來越頻繁。億維北京翻譯公司認(rèn)為,由于學(xué)術(shù)交流是某專一學(xué)術(shù)問題的交流,這一類型的口譯, 除了具有一般口譯的特點(diǎn)外, 還具有一些自身具體的特點(diǎn), 其特點(diǎn)為:
1. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議是涉及某一領(lǐng)域的高層次的專題交流。其交流對(duì)象與參與人多為該領(lǐng)域、該專題的資深專家、學(xué)者、學(xué)術(shù)帶頭人, 或?qū)W術(shù)新秀。他們多有與此專題有關(guān)的研究特色、系統(tǒng)理論和專題見解。
2. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議是中外學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)新成果的集中展示。這種學(xué)術(shù)新成果的集中體現(xiàn)在新內(nèi)容、新成果集中、范圍集中和時(shí)間集中。學(xué)術(shù)交流匯集了各種流派與思想, 代表了各個(gè)地區(qū)與國(guó)家,包括了學(xué)者們短期與長(zhǎng)期的研究成果。
3. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的內(nèi)容及所探討的問題大多理論性強(qiáng)、學(xué)術(shù)性強(qiáng)、抽象性強(qiáng)、尖端問題多、口譯難度大。學(xué)術(shù)交流不同于一般的思想交流, 有其專業(yè)深度與廣度。沒有專業(yè)知識(shí)或不熟悉該學(xué)術(shù)專業(yè)的人, 是無法交流的。這對(duì)學(xué)術(shù)交流口譯提出了很高的要求。
4. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的地點(diǎn)既有在國(guó)內(nèi), 也有在國(guó)外舉行的。在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)交流是指由我國(guó)有關(guān)單位主持召開或由我國(guó)和其他國(guó)家共同在我國(guó)召開的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。國(guó)外學(xué)術(shù)交流主要指地點(diǎn)在國(guó)外的學(xué)術(shù)交流會(huì)。無論是在境內(nèi)還是境外的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,對(duì)口譯員都有很高的要求。
5. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上, 做學(xué)術(shù)報(bào)告或發(fā)言的人, 通常會(huì)借助于電腦及音像手段來幫助說明抽象問題、表達(dá)復(fù)雜的過程等。其優(yōu)點(diǎn)是直觀性強(qiáng)。從這個(gè)意義上看, 現(xiàn)代化的輔助手段, 為口譯員做了許多說明解釋工作。由于圖片、表格及示意圖, 一看就明白大意, 口譯員此時(shí)只需簡(jiǎn)要譯出標(biāo)題及項(xiàng)目?jī)?nèi)容, 意思就十分清楚了。其他類型的口譯沒有這種有利條件。
6. 中外學(xué)術(shù)交流一般規(guī)模較大, 要求發(fā)言、介紹研究情況的人多, 時(shí)間緊, 因此一般采取限時(shí)發(fā)言一刻鐘左右, 以便使更多的專家學(xué)者有機(jī)會(huì)介紹研究成果, 交流學(xué)術(shù)思想。
際學(xué)術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗(yàn)-300x224.jpg)
國(guó)際學(xué)術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗(yàn)
鑒于上述特點(diǎn), 口譯員在進(jìn)行學(xué)術(shù)會(huì)議口譯時(shí), 建議采用下列技巧:
1. 考慮到學(xué)術(shù)交流內(nèi)容的“專”與“新”的特點(diǎn), 口譯員應(yīng)熟悉專業(yè)及其發(fā)展動(dòng)態(tài)、準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、譯語要符合專業(yè)特點(diǎn)。因此, 譯語中要避免使用“ 外行話”。
2. 考慮到學(xué)術(shù)交流學(xué)術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn), 口譯員的譯語必須十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式, 這樣的語言有助于表達(dá)學(xué)術(shù)概念、科學(xué)定義及論證。
3. 考慮到學(xué)術(shù)會(huì)議有時(shí)間限制的特點(diǎn), 口譯員在口譯時(shí), 譯語應(yīng)該相應(yīng)做到簡(jiǎn)單明了, 不拖泥帶水。假如, 學(xué)術(shù)報(bào)告人的10分鐘發(fā)言, 而口譯時(shí)用了15 分鐘才譯完, 這是不恰當(dāng)?shù)? 這說明口譯用語及結(jié)構(gòu)都較哆嗦和冗長(zhǎng)。
4. 在限時(shí)發(fā)言的學(xué)術(shù)交流中, 在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡(jiǎn)要翻譯, 口譯員的反應(yīng)要快、口譯也要快, 即口譯要從簡(jiǎn)從速。
5. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯, 尤其要把好“ 準(zhǔn)確”關(guān)。為了確保這點(diǎn), 口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點(diǎn)。不懂的地方, 多向?qū)<艺?qǐng)教, 對(duì)于定義、觀點(diǎn)、解釋和論證, 自己先要弄明白, 自己不懂的問題, 就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業(yè)術(shù)語一定要記得爛熟, 無論聽任何術(shù)語, 要馬上就能對(duì)號(hào)譯成中文或英文, 這對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)將有很大幫助。
億維翻譯專業(yè)編輯