科技類口譯四招必勝
科技口譯是指其內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)各領(lǐng)域、口譯員為中外科技工作者轉(zhuǎn)述、交流科技信息及思想的口譯。億維北京翻譯公司認(rèn)為,它具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 口譯內(nèi)容專業(yè)技術(shù)性極強(qiáng) 科學(xué)技術(shù)涉及門類繁多、范圍廣泛。諸如生產(chǎn)、產(chǎn)品、技術(shù)革新與推廣、設(shè)備引進(jìn)、科技談判、鑒定與評(píng)估等都屬于科技口譯內(nèi)容范圍??傊? 科技口譯的種類行業(yè), 多不勝舉。據(jù)統(tǒng)計(jì), 在科技口譯過(guò)程中, 專業(yè)術(shù)語(yǔ)約占20% , 一般詞匯約占80%??萍伎谧g, 內(nèi)容多涉及科學(xué)技術(shù), 而科學(xué)技術(shù)是一個(gè)很籠統(tǒng)的概念, 從尖端學(xué)科、高深理論乃至一般生產(chǎn)技術(shù)、門類極多, 而且每個(gè)領(lǐng)域的研究對(duì)象、各生產(chǎn)部門的工藝流程又各不相同, 它們都自成系統(tǒng)、有獨(dú)特的內(nèi)容、范圍及專用術(shù)語(yǔ)。這就決定了科技口譯的專業(yè)化特點(diǎn)。
2. 科技口譯語(yǔ)言較為規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn) 科學(xué)技術(shù)的嚴(yán)密特性決定了科技口譯語(yǔ)言必須規(guī)范化和嚴(yán)謹(jǐn)化。在討論發(fā)言、參與談判和介紹情況過(guò)程中, 定義界定、回答詢問(wèn)、闡明觀點(diǎn)等專業(yè)技術(shù)性交際內(nèi)容始終是整個(gè)交際過(guò)程中的主題, 總是離不開(kāi)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、公式、數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)。在行家面前語(yǔ)義模糊、譯錯(cuò)公式、言詞哆嗦、數(shù)據(jù)有誤, 勢(shì)必產(chǎn)生交際障礙, 輕則有損自己形象、降低信任度, 重則會(huì)損害部門和國(guó)家利益。
3. 科技口譯準(zhǔn)確為先 準(zhǔn)確對(duì)任何類型的口譯來(lái)說(shuō), 都是第一位的共同要求。但是在科技口譯中, 準(zhǔn)確性顯得尤為重要。定義、數(shù)據(jù)、公式及結(jié)論等的口譯必須十分準(zhǔn)確, 不能有半點(diǎn)誤差。多一個(gè)零或少一個(gè)點(diǎn)都可能引起誤會(huì)或造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
通過(guò)對(duì)科技口譯特點(diǎn)的分析, 我們可以看出科技口譯質(zhì)量的好壞, 與口譯員的外語(yǔ)水平、專業(yè)知識(shí)的了解程度、對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的掌握及知識(shí)面等諸因素有著密切關(guān)系, 即與口譯員的綜合素質(zhì)有關(guān)??谧g員若能有意識(shí)地在這些方面進(jìn)行訓(xùn)練與改進(jìn), 則可提高口譯水平、出色地完成科技口譯工作??谧g員在工作中, 可以酌情采用以下技巧:
1. 譯前務(wù)必做好充分準(zhǔn)備。準(zhǔn)備相關(guān)科技資料, 熟悉或強(qiáng)記主要技術(shù)術(shù)語(yǔ), 了解基本的業(yè)務(wù)知識(shí)。對(duì)于新參加口譯工作的口譯員, 可在譯前進(jìn)行“ 模擬試譯”的個(gè)人演習(xí), 從實(shí)戰(zhàn)出發(fā), 做到有備而戰(zhàn)。
2. 當(dāng)口譯技術(shù)性很強(qiáng)的內(nèi)容時(shí), 口譯員要集中注意力, 細(xì)心聽(tīng), 并記好筆記。如果有部分講話內(nèi)容未聽(tīng)清, 可以詢問(wèn)講話人,以確保準(zhǔn)確無(wú)誤。
3. 科技口譯中常見(jiàn)有不少長(zhǎng)句, 而且是多層次的長(zhǎng)句。此時(shí), 口譯員不要緊張, 更不要驚慌。口譯員應(yīng)極力保持冷靜, 極力思索, 盡快理出長(zhǎng)句的核心內(nèi)容, 分清主次, 然后再一一譯出。
4. 科技口譯中, 為避免重復(fù), 有些常用的短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、名稱等可以用縮略語(yǔ)代替, 這樣可以節(jié)省口譯時(shí)間, 使中外科技人員有更多的時(shí)間進(jìn)行交流。
億維翻譯編輯整理