同傳項目翻譯員要做哪些準(zhǔn)備
做好口譯前的準(zhǔn)備工作是口譯的重要環(huán)節(jié)。做任何工作, 有準(zhǔn)備與無準(zhǔn)備, 效果大不一樣。不經(jīng)準(zhǔn)備就倉促上陣, 一問三不知, 必然影響口譯工作的順利進(jìn)行, 必然會影響口譯內(nèi)容的準(zhǔn)確與完整, 有時甚至?xí)箍谧g無法進(jìn)行下去。因此, 在進(jìn)行口譯前, 口譯員必須進(jìn)行充分、全面而細(xì)致的準(zhǔn)備。億維北京翻譯公司認(rèn)為,這里所說的同聲傳譯口譯前準(zhǔn)備包含以下三個方面:
一、思想、心理準(zhǔn)備;
二、專業(yè)、業(yè)務(wù)準(zhǔn)備;
三、背景情況準(zhǔn)備。
剛從事口譯工作的譯員, 或為某大型國際會議擔(dān)任主譯的譯員, 會產(chǎn)生心情緊張和心理負(fù)擔(dān), 因而在口譯過程中出現(xiàn)語塞和記憶空白, 以至頻頻譯錯, 甚至無法譯下去。這種口譯“ 事故”, 有些是因為語言水平不高, 基本功不過關(guān)所致; 但有不少情況是因為沒有心理準(zhǔn)備, 精神高度緊張造成的。精神緊張無外乎: 一、對重大場面從未經(jīng)歷過、不適應(yīng)而怯場; 二、為重要領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯, 怕譯不好, 給領(lǐng)導(dǎo)留下壞印象; 三、有同行專家在場, 怕出錯, 丟面子。消除這種“緊張”、“ 怯場”心理的有效辦法是:
一、充分做好譯前準(zhǔn)備和譯前練譯;
二、增強自信心, 摒棄雜念, 相信自己能譯好;
三、翻譯過程中思想要高度集中, 將注意力集中于自己的口譯上, 與口譯無關(guān)的人和事, 不必理會, 以免分散注意力。專業(yè)、業(yè)務(wù)準(zhǔn)備是指口譯前對有關(guān)語言、技術(shù)的基本知識及一些要用到的技術(shù)術(shù)語的了解。對于一個口譯員來說, 在很多情況下都需要在口譯前進(jìn)行“業(yè)務(wù)突擊”, 強記一些基本術(shù)語, 收集、查閱一些背景資料??萍伎谧g尤其如此。
與此同時, 口譯員應(yīng)設(shè)法與業(yè)務(wù)、技術(shù)人員、主談人員進(jìn)行簡短交談, 了解一些有關(guān)會談的情況, 收集有關(guān)資料。比較正式的接待、交際場合, 講話人一般都有發(fā)言稿。作為口譯員, 事先了解發(fā)言內(nèi)容是有幫助的, 同時若能弄到客人講話稿最好。這樣, 口譯容易做到“心中有底”, 不會緊張。
備-300x298.jpg)
同傳項目翻譯員要做哪些準(zhǔn)備
至于有關(guān)外語術(shù)語、表達(dá)法、我方觀點, 口譯員事先都要進(jìn)行考慮, 必須把它們背得倒背如流, 這對譯員的口譯不無好處。
第三個準(zhǔn)備是背景知識的準(zhǔn)備。做好口譯工作, 為主人和外賓當(dāng)好翻譯, 還需要了解一些談話人的情況。這包括了解主、賓雙方的一些簡要情況、政治觀點、愛好、興趣、特點及風(fēng)格、訪問宗旨、對華態(tài)度以及我方政策、態(tài)度等。同時, 譯員還需對該國的文化、歷史、風(fēng)俗人情均要有所了解。以上這些背景知識對口譯無疑是有幫助的。
此外, 口譯員參加接待或談判準(zhǔn)備工作也很重要??谧g員需要參加籌備的全過程, 熟悉有關(guān)文件, 同籌備組其他成員一道預(yù)測會談中的問題及對策, 這樣可使口譯員做到知己知彼, 信心十足。
總之, 譯前準(zhǔn)備認(rèn)真對待、充分準(zhǔn)備, 口譯十有八九會成功; 反之, 譯前無準(zhǔn)備, 對會談內(nèi)容一無所知, 即使口譯員外語水平較高,也會譯得很糟糕。所以, 準(zhǔn)備與不準(zhǔn)備, 其口譯效果自然是大不一樣。
億維翻譯專業(yè)整理