口譯工作所需要的四大技能
要想在口譯這條路上走得遠,一定要具備一些口譯工作工作所需要的技能。億維北京翻譯公司是專業(yè)的口譯公司,所有的譯員都具備這些必須的技能。
沒有熟練的雙語能力,也就談不上口譯能力,這是一個很淺顯的道理。但是,雙語水平這個概念也是相對的。不是說一定要有很高的雙語水平之后,才能開始練習口譯。雙語水平的提高是個無止境的過程,可以在練習口譯的過程當中不斷實踐,不斷提高。
億維翻譯想告訴大家的是,與雙語水平密切相關(guān)的一個因素是對對方社會、文化、政治、經(jīng)濟各方面的了解,也就是我們常說的知識面。不過,對情況的了解屬于知識面的范疇,也不是我們所說的技能。知識和技能的區(qū)分方法是看需要通過什么方式來達到目的。如果是靠記憶,就是知識;需要反復練習的才是技能。

口譯工作所需要的四大技能
打個比方,這就像是學開汽車。閱讀有關(guān)汽車儀表、配置、性能以及如何駕駛汽車的說明書,是學習汽車駕駛的知識。而只有坐進汽車練習駕駛才是培訓技能的過程。雖然看說明書很重要,也很有幫助,但如果沒有實際加強,就永遠學不會開車。
有了基本的雙語應用能力,就可以在其基礎(chǔ)上練習口譯特有的傳達技能,并同時提高雙語技能。掌握了口譯的技能之后還需要輔之以有關(guān)的職業(yè)技能,才能做好工作。如果是發(fā)展自由口譯業(yè)務,還需要掌握和運用基本的商業(yè)技能。所以,發(fā)展口譯工作所需的技能可以總結(jié)如下:
中英雙語使用的技能
口譯特有的傳達技能
口譯工作的職業(yè)技能
自由職業(yè)的商業(yè)技能
只有嫻熟地掌握了這些技能,口譯譯員才能順利的完成口譯任務。
億維翻譯專業(yè)編輯整理