口譯口氣不同意思大打折扣
在口譯實(shí)際的操作過程中,口譯人員是需要考慮口氣的。即使是同樣的文字,口譯翻譯人員用不同的口氣說出來,它所產(chǎn)生的意思是截然不同的。在本文里,億維北京翻譯公司跟大家探討一下口氣在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
我們先來看這樣一個例子。例如,請將這句英文翻譯為漢語:That’s great。翻譯過來時,既可能是慶幸的等方面,也可以是說反話,意思是“糟透了”。

口譯口氣不同意思大打折扣
從另一方面上來講,即使是不同的文字,通過口頭處理也能達(dá)到相同的效果。比如,我們在向東道主表示謝意時,只要面帶非常友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個選擇都能達(dá)到同樣的效果:
感謝款待/招待!
感謝對我們的招待!
為您對我們的關(guān)照表示感謝。
你們對我們這么熱情,真是賓至如歸。
同時,假如口譯人員不注意口氣,演講稿文字里出現(xiàn)的內(nèi)容也可能完全都體現(xiàn)不出來,消失得無影無蹤。我們再看這個例子。如果譯員說話有氣無力,講話稿中的驚嘆號就會完全喪失作用。用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你們到中國來投資”,聽上去就像在說“算了,別來了”。
在口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中,譯員常常需要借助于語氣來傳達(dá)口氣。由于口譯的重點(diǎn)是讓人聽,而且由于人在聽說話里對內(nèi)容和意思的吸收、理解與閱讀文字時不同,口譯中對遣詞造句的要求就和筆譯不同。
億維翻譯專業(yè)寫稿