《哈利·波特》的中文譯者打起了官司
編者按:譯員的翻譯活動不僅僅是將一種語言的內容轉換成另一種語言。譯文雖然是另一種語言,但是它同樣是信息的載體。在某種程度上說,譯文是擁有版權的。以下的官司就發(fā)生在暢銷書的中文翻譯版本上。
《哈利·波特》譯者、人民文學出版社外國文學編輯室編審馬愛農日前起訴新世界出版社不正當競爭、中國婦女出版社抄襲剽竊。遼寧省朝陽市人民法院已立案,8月6日開庭審理。
十幾本書署名“馬愛儂”
據馬愛農介紹,最近不斷有網友詢問,一套署名“馬愛儂”編譯的外國文學名著是否真的出于她之手。馬愛農發(fā)現(xiàn),這套新世界出版社出版的包括十多本書的兒童文學書系,原文涉及英語、法語等六種語言,每本圖書在封面、內封、版權頁上署有“馬愛儂編譯”“作者:馬愛儂”的字樣。采用這種署名,是利用自己的知名度誤導讀者,擾亂市場秩序,給自己名譽帶來極大損害。
兩個譯本超九成相同
《綠山墻的安妮》是馬愛農出版的第一本譯作,也是中國大陸首譯本。今年6月,馬愛農發(fā)現(xiàn)亞馬遜網、當當網、京東商城、北京圖書大廈、王府井書店均在銷售中國婦女出版社出版的署名周黎所譯的《綠山墻的安妮》。經比對,馬愛農發(fā)現(xiàn)兩本書文字相同的部分超過90%,只是對個別字詞進行了增刪?!懊恳徽鹿?jié)的標題都與我的譯本幾乎完全一樣,甚至書中的一些詩句,也譯得與我一字不差?!瘪R愛農憤而將上述兩家出版社告上法庭。
出版方稱尚不知情
人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜說,現(xiàn)在翻譯市場亂象叢生,“中譯中”譯本橫行,甚至出現(xiàn)了“假幣逐良幣”的現(xiàn)象。他倡議,大家一起抓翻譯界的“李鬼”。人文社將授予舉報者“榮譽讀者”稱號。
對于馬愛農和人文社所提的侵權事宜,中國婦女出版社稱,“不知道這個事”。新世界出版社回應,“正在研究處理辦法”。