究竟如何做好口語翻譯
在現(xiàn)實生活中究竟如何做好口語翻譯呢?在大學(xué)的時候經(jīng)歷好多變口頭翻譯,有時候還和同學(xué)在飯桌、宿舍等場所互相切磋,各種滋味都嘗遍后,慢慢就有了成就感?,F(xiàn)在總結(jié)經(jīng)驗如下,和大家分享。希望能給大家?guī)硪唤z的幫助!
一、 良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。
性格,冷靜,自信,臨危不懼讓你水平的發(fā)揮,像星星的火焰將被風(fēng)吹成了潛在的。我記得一個高層會談,討論了一些我的周圍,因為第一次出現(xiàn),很緊張,突然,即使是最常用的多次表示“立方”給忘了,大腦瞬間短路,很尷尬,之后是“無處訴”的感覺,因為不緊,真的好,即使不平靜話真的可以理解梳理后,不是壞人。所以,從容不迫的平靜是一個戲劇翻譯水平的根本保證,像樹的根,緊握著你。
二、給自己的角色定好位。
這里所說的是不是一個純粹的翻譯,外語和多任務(wù)的熟練,翻譯是一個技術(shù)活,譯者是放置在一個表的生活,必須讓人信任你。所以你的行為和你的一言一行都會影響信任度的一舉一動??雌饋聿黄届o,愛說話,穿得太少的人可以委托的任務(wù)。所以一般的時候,在餐桌上,我不怎么吃,只是聽我說的話,然后翻。有時它只是一個微笑,不混。在表中,忠實的翻譯是說話者的觀點,忠實地做一個機(jī)器,沒有了自己的思想,不能越權(quán),沒有主題,沒有說話。冷靜下來,寵辱不驚,平靜,沒有野心,沒有私心的人可以做翻譯。
三、有自己的翻譯經(jīng)驗和技巧。
1、談判之前備足資料。談判之前把手頭的書都搬來,相關(guān)的詞,短語,句子都看筆記;輸入相關(guān)的詞,在互聯(lián)網(wǎng)上,找到一個大這種中國的俄羅斯網(wǎng)站行業(yè),一般有一看。在俄羅斯,看。然后問自己有關(guān)談判,仿真問題,他們首先準(zhǔn)備一個句子。課程大綱的條件或他們的領(lǐng)導(dǎo)談判粗糙,然后精心準(zhǔn)備的??傊嗟男睦頊?zhǔn)備,更實用,即使不多,至少在心理上第一個贏得這個翻譯。
2、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點,理解談話主題,再瞬間組織好自己的語言。解釋的困難在于及時性,那么當(dāng)?shù)卣f,立即變成了什么。不多,更不要去查字典。不要害怕,關(guān)鍵詞,批判的態(tài)度,把握好,換句話說,你可以在報告用你自己的話。如果其他詞太長,你不妨沿著關(guān)鍵數(shù)據(jù),寫下來,如價格,日期,等。如果不清楚,記得要傳達(dá)準(zhǔn)確的翻譯,是我們必須做的。有些人喜歡長篇大論,當(dāng)我們將經(jīng)常說不太長,一般語言的一部分,報告對方長篇大論,但要注意具體的時間和說很重要。