新聞簡報(bào)翻譯實(shí)用三招
新聞簡報(bào)翻譯如何才能做到專業(yè)?把新聞簡報(bào)翻譯做得爐火純青有哪些實(shí)用的方法?下面億維北京翻譯公司就跟您分享一些實(shí)用的技巧。
1. 在翻譯前,對所要翻譯的新聞簡報(bào)進(jìn)行分類分析。
對新聞簡報(bào)進(jìn)行分析,可以在翻譯過程中做到有的放矢。一般地,新聞簡報(bào)的內(nèi)容大致可以分為兩類:敘事型、評(píng)論型、危機(jī)型。前兩種分析側(cè)重于對事件的描述和分析評(píng)論,而最后一種則是市場上各方都非常關(guān)注的地方。敘事型的新聞剪報(bào),譯員把整個(gè)事情敘述清楚的基礎(chǔ)之上,可以寫一些該事件的影響、意義。評(píng)論型的新聞剪報(bào),主要是對現(xiàn)象進(jìn)行分析、引申發(fā)揮。這類剪報(bào)相對來說,比較難翻一些。翻譯這類簡報(bào)時(shí),主要要注意作者的口氣(tone),我們翻譯的時(shí)候要把這個(gè)語氣和立場給翻譯出來。而危機(jī)新聞?lì)惖募魣?bào),以上兩種都可能會(huì)涉及到,翻譯時(shí)綜合一下,也就不難了。
翻譯實(shí)用三招-300x199.jpg)
新聞簡報(bào)翻譯實(shí)用三招
2. 善于利用手邊的資源。
如果能找到一些相應(yīng)的資源,我們翻譯新聞剪報(bào)的效率可以得到大大地提升。一篇報(bào)道出來的時(shí)候,一般都不會(huì)是孤立的。人們總是可以找到一些相似的報(bào)道或有關(guān)的背景報(bào)道。新聞剪報(bào)翻譯人員如果能很好的利用這些資源,把它運(yùn)用到目前的這篇剪報(bào)中去,可以起到事半功倍的效果。
3. 針對行業(yè)的特點(diǎn)來翻譯。
雖說做新聞剪報(bào)翻譯大的套路上是一樣的,不同的行業(yè)的翻譯要求也有其個(gè)性的地方。例如一些奢侈品類的行業(yè),翻譯的要求就是只是提到品牌品,不需要太長就行了。汽車類的行業(yè)就一定要說出某個(gè)汽車產(chǎn)品的亮點(diǎn)。如果做新聞剪報(bào)的時(shí)間長了,譯員自然會(huì)熟悉這些特點(diǎn),善于總結(jié),多實(shí)踐,新聞簡報(bào)翻譯的效率更會(huì)大大地提升。
以上就是億維翻譯總結(jié)的新聞簡報(bào)翻譯的技巧和體會(huì),大家也可以說說自己的翻譯方法和體會(huì)。