口譯與筆譯的區(qū)別和聯(lián)系
口譯和筆譯有什么樣的區(qū)別、又有何種聯(lián)系呢?盡管口譯和筆譯這兩種兄弟職業(yè)有著相同的目標,但是這些問題是每個口譯學習者入門前都應該理解和把握的。
筆譯,即筆頭翻譯,是把一種文字書面地翻譯成另外一種文字;口譯,即口頭翻譯,是把一種語言通過口語轉化為另外一種語言說出來。這是兩者進行過程上的本質(zhì)差別,理解這一區(qū)別也是至關重要的。在筆譯的過程中,原文即所要翻譯的內(nèi)容,是不會改變的形態(tài),也就是說是書面文體的。不論好壞,這一書面的形式是靜止的、不變的,而且是最終定了局的。其譯文也僅局限于書面文體,供人們所閱讀。而口譯則完全不同??谧g人員在處理所聽到的內(nèi)容時,重在理解說話人的意思,置語句結構于度外。在速度上來說,口譯的速度比筆譯快約30倍。這也是另外一個重要的區(qū)別之一。
相對于筆譯來說,口譯所要達到的目標也是非常有局限性的,它更講究時效性。同樣,口譯也是一個古老的職業(yè)。億維北京翻譯公司認為,自從人類有了語言以來,口譯這個職業(yè)就一直存在著?,F(xiàn)今,由于科技技術的發(fā)展,知識和信息的傳播早已超出了國界。而且,知識變得越來越不能通過一鱗半爪的語言知識或臨時湊合的代言人來進行交流,這也更加促進了口譯活動的需求。因而,越來越多的人選擇從事口譯這個職業(yè)。
搞清楚了口譯和筆譯的區(qū)別,我們就可以對口譯技能進行具有針對性的訓練了。當然,我們可以采取口譯和筆譯學習同時進行的方法,互相促進,互相提升。
億維翻譯編輯寫稿