現(xiàn)場口譯怎樣翻譯成語和諺語
如何翻譯成語和諺語,怎樣在現(xiàn)場口譯中得到客戶的青睞?下面,億維北京翻譯公司就跟您總結(jié)了口譯中成語和諺語的翻譯原則和方法。
許多成語、諺語寓意很深,但如果譯得不好,就有可能使人費(fèi)解,達(dá)不到講話人所要表
達(dá)的效果。例如:
Some prefer turnips and others pears.
直譯:有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨。
按照這種直譯方法,中國人聽了會覺得別扭。中文相應(yīng)的諺語是:“蘿卜青菜,各有所
愛”。再如,英語有句諺語叫“to pull one’s leg”。按直譯的方法,中文應(yīng)該是“拖后腿”。事
實(shí)上“to pull one’s leg”英語的意思為“to play jokes on somebody”,譯為“開玩笑”,而中
文的“拖后腿”在英語里應(yīng)為:“to hold back”or“to prevent somebody from doing something”。
在譯成語、諺語時,可以遵循以下幾個原則:
第一,盡量采用另一種語言中相類似的成語、諺語,如:
種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow, so will you reap.
第二,一些常用成語一般都已有現(xiàn)成的譯法,口譯人員若能多記住一些,口譯時就方便
多了。如:
16
海內(nèi)存知已,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings a distant land near.
第三,一個漢語成語往往有好幾種譯法,稱職的應(yīng)熟練掌握成語的一種或多種用法并能
靈活運(yùn)用,如:“雪上加霜”,這一成語可譯成:
(1) Misfortunes never come singly.
(2) Misfortunes seldom come singly.
(3) It never rains but it pours.

現(xiàn)場口譯怎樣翻譯成語和諺語
同義詞還有:
(1) Troubles never come singly.
(2) One misfortune comes on the neck of another.
(3) One misfortune rides upon another’s back.
一個成語可以有這么多的譯法,如果平時能多記一點(diǎn),翻譯時就能運(yùn)用自如。
第四,另外一種語言無相應(yīng)的說話表達(dá)方式,那么最好的辦法是不要被原文捆住手腳,
而要憑借自己豐富的想象力,根據(jù)上下文,猜出“褒義”還是“貶義”,然后迅速想出辦法,
創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,把意思譯出來。如有些人喜歡用“王小二過年,一年不如一年”來形容
經(jīng)濟(jì)不景氣,首先想到這是一個貶義的說法,然后可按意思把它譯成:
(1) The deficit of the company has been going up from year to year.
或(2) The financial situation of the company is said to be deteriorating in recent years.
或(3) Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year.
總而言之,現(xiàn)場口譯中的成語和諺語的翻譯方法是很多的,需要現(xiàn)場口譯譯員在平時的一點(diǎn)一滴中進(jìn)行總結(jié)。