口譯與筆譯、交傳與同傳的區(qū)別和特點
對于口譯與筆譯、交傳與同傳的區(qū)別和特點,如果我們都了解了,在挑選翻譯公司或譯員時就可以做到有的放矢了。下面,北京翻譯公司億維翻譯就向您介紹這一下這方面的知識。
口譯和筆譯: 筆譯是可以查資料的。筆譯人員在翻譯過程中,碰到不懂的問題和詞匯,可以查閱各種資料,和同事商討,反復研究和推敲,直至覺得完美為止。對于口譯,不管是交傳和同傳,譯員必須先聽清楚講話人的主要內容,迅速用自己的話語給組織出來。在口譯翻譯的過程中,譯員是沒有思考時間的。還有,講話人一般都會帶一些口音,需要口譯人員來適應。有的講話人的速度非常快,有的則慢。有的清晰,有的含糊。所以,口譯人員在工作中要保持精力的高度集中,必要時可以拿筆記些筆記??谧g人員的工作有三件事一定要做好,那就是認真聽、記筆記、思考翻譯??谧g人員要有超好的聽力、理解力、還要記憶力好,反應要很快。

口譯與筆譯、交傳與同傳的區(qū)別和特點
交傳和同傳: 交傳的聽和表達可以是分階段完成的。一般地,交傳過程中可以記一些筆記。如果聽得不清楚,可以禮貌性地讓講話人重復一遍,加以確認之后,再進行翻譯。交傳譯員在翻譯時,要抓住重點,注意意思準確、完整,語言通順易懂,不能拖泥帶水。同傳則需要聽、譯同時進行。往往在講話人還沒有說完之前,就開始翻譯。雖然同傳工作中可以省略丟掉一些重復啰嗦的東西,進行恰當?shù)母爬?,但是,如果譯員不能抓住中心意思也是不行的。
總結:筆譯的準確度要求是最高的,翻譯時間上,同傳的要求又是最高的。
億維翻譯北京翻譯公司專業(yè)寫稿