同聲傳譯服務的三大評價標準
億維翻譯認為,同聲傳譯服務可以用三個大致的標準來進行評價。和筆譯服務一樣,同聲傳譯服務也有它自己獨特的評價標準。
對語言和翻譯的標準的探討,最初起源于西方語言學學者。據(jù)北京翻譯公司的了解,這些語言學者通常把這個標準歸結(jié)到一個問題——翻譯等值(equivalence)。在這些研究的基礎之上,甚至出現(xiàn)了許多翻譯標準的流派。比如,中國翻譯界所秉承的標準大多是基于嚴復先生所提出的“信”、“達”、“雅”。
對于同聲傳譯工作,最大的挑戰(zhàn)就是信息提供不充分、不夠完全時,譯員需要最迅速地進行等值的翻譯。在中國口譯界內(nèi)部,一般把口譯服務的標準寫性為準確、通順、及時。而同傳服務的標準又可定義為達意、通順、快速??梢姟巴槨边@一標準是整個口譯工作特別是同傳服務中的重要性。

同聲傳譯服務的三大評價標準
億維翻譯將以上的“達意”細化為以下三個具體的內(nèi)涵:充分達意、基本達意、表面達意。這樣,我們在評價同傳服務水準的時候就有了標尺。一般地,專業(yè)的同聲傳譯應該是介于充分達意和基本達意之間,而質(zhì)量一般的同傳應介于基本達意和表面達意之間。
有時候,同傳譯員會發(fā)覺說話人的思維是在說話的過程中逐漸得以清晰的。這種演講者的表現(xiàn)為,剛開始講的不甚清楚,講著講著,思路逐漸清楚。在這種情況下,譯員應該在思路清楚的一瞬間,能很快地抓住內(nèi)容和主旨,把原諒的思路和情感都充分的表達出來。
以上提供的三個標準,在實際過程中也是動態(tài)變化的。同樣的,我們也要注意一些特殊情況,要根據(jù)具體內(nèi)容、場合、上下文,才能確定哪個譯文是最佳的。