翻譯公司同聲傳譯人員的五大素質(zhì)
優(yōu)秀的翻譯公司同聲傳譯人員應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì)呢?億維翻譯北京翻譯公司就此表述一下自己的觀點。
我們知道,旦凡學(xué)過外語的人都會或多或少的做過筆譯的活兒。筆譯可以查字典,可以花時間去考慮和斟酌。而口譯呢,更具體地說,同聲傳譯人員有哪些素質(zhì)要求呢?和筆譯翻譯人員相比,同傳譯員他們所遇到的情況通常是非常不容易處理的。由于口譯項目的及時性和快速性,同傳人員在各個方面都要更高的要求和素養(yǎng)。一般地說,同傳譯員應(yīng)該有以下的素質(zhì)和條件:

翻譯公司同聲傳譯人員的五大素質(zhì)
1. 中外文的語言基礎(chǔ)和口頭表達(dá)技能
很顯然地,別說優(yōu)秀的同傳譯員,只要是合格的譯員,這些都是最基本的條件。語言功底好不好,決定了一個譯員能不能做口譯。
2. 良好的心理素質(zhì)
心理素質(zhì)好不好,決定了一名譯員能不能順利的完成整個同傳過程。在很大程度上來說,一個同傳譯員的翻譯質(zhì)量是由他的心理素質(zhì)來決定的。當(dāng)然,心理素質(zhì)如果細(xì)分來說,也包括感覺、知覺、注意力、思維、意志等。
3. 快速反應(yīng)
由于同傳工作的及時性的特點,需要同傳譯員能很快地理解說話者所講的內(nèi)容,并迅速作出翻譯動作。如果是一個木訥的譯員,加上心理一緊張,很有可能把整個翻譯工作搞砸了。
4. 知識儲備
一個譯員的知識儲備又決定了這名譯員作能參加翻譯項目的深度和廣度。譯員可以說是一個對各種知識都能吸納的萬精油,一定要能適應(yīng)各種不同的內(nèi)容。
5. 團(tuán)隊協(xié)作精神
特別是同聲傳譯項目,通常是由兩個或更多的譯員協(xié)力完成。在歐盟里,甚至有多語種的譯員合作完成。比如,先由一種翻譯成英語,再根據(jù)英語翻譯成其它的語言。這種分工協(xié)作的成功很大程度上取決于譯員之間的團(tuán)隊協(xié)作能力。
6. 高尚的職業(yè)道德
同傳譯員所參加的項目經(jīng)常是比較重要的,涉及到企業(yè)的商業(yè)機(jī)密。同時,也會涉及到政治上的問題。一名同傳的職業(yè)道德一定要和所服務(wù)的對象一致。該說的說,不該說的一定不能說。
這就是億維翻譯所總結(jié)的同傳譯員的基本職業(yè)素質(zhì)的要求,我們也是按這種標(biāo)準(zhǔn)去挑選優(yōu)秀同傳譯員的。