同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
同聲傳譯是外語學(xué)習(xí)和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢??jī)|維翻譯認(rèn)為,這個(gè)最高境界是“本能同傳”。
做了長(zhǎng)時(shí)間的同傳工作的人,基本可以達(dá)到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運(yùn)用到爐火純青的地步,各種各樣的內(nèi)容同步翻譯起來不費(fèi)吹灰之力,翻譯的準(zhǔn)確度能達(dá)到很高,聽眾的反響在大多數(shù)的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。
我們這里所說的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過比較長(zhǎng)的時(shí)間的訓(xùn)練和實(shí)踐,把所掌握的知識(shí)和深厚的口譯經(jīng)驗(yàn)嫻熟地運(yùn)用到具體項(xiàng)目中,當(dāng)然這種運(yùn)用一定是能達(dá)到得心應(yīng)手,類似于信手拈來的地步。當(dāng)譯員處于這種境界中的時(shí)候,我們平時(shí)所說的技巧可以說是不存在了,也就是到了平時(shí)所稱作的“無為”的地步。當(dāng)然,在達(dá)到這種境界之前,是一定要經(jīng)過艱苦的學(xué)習(xí)和鍛煉,對(duì)一般的技巧要有無數(shù)次的運(yùn)用。

同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
那些達(dá)不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會(huì)把同傳當(dāng)作一種技術(shù),也會(huì)刻板地使用這些技巧,從而會(huì)形成所謂的“機(jī)械同傳”。這種譯員不能做到對(duì)同傳技巧的融會(huì)貫通,所掌握和可調(diào)用的知識(shí)和語言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達(dá)到真正溝通信息、協(xié)助服務(wù)對(duì)象實(shí)現(xiàn)感情交流的目的。
億維翻譯有一部分優(yōu)秀的同傳譯員已經(jīng)達(dá)到了這種地步,可以在同傳工作中做到游刃有余。
北京翻譯公司億維翻譯寫稿