歐盟翻譯的事實和數(shù)據(jù)
歐盟翻譯是全球翻譯行業(yè)內(nèi)公認的最有名而最具實力。歐盟翻譯代表了未來翻譯的方向。北京翻譯公司億維翻譯特摘譯了部分有關(guān)歐盟翻譯的部分事實和數(shù)據(jù)。
?翻譯流程對于歐盟是非常具有挑戰(zhàn)性的。大量的工作人員為長期或臨時人員、培訓(xùn)生、兼職譯員和合同工。由于競爭常常是有組織性的,特別地,公司合同制人員不能搜集到在歐盟兼職或?qū)B毠ぷ鞯淖g員數(shù)據(jù),所以告知歐盟內(nèi)部和外部的整個譯員隊伍的官方數(shù)據(jù)是不可能的。
?第一官方和工作語言
?1958年,通過了第一部分決定官方語言的社區(qū)規(guī)范:規(guī)定EEC使用的語言的規(guī)范一。在那時,荷蘭語、法語、德語、意大利語被規(guī)定為歐盟的第一官方和工作語言。

歐盟翻譯的事實和數(shù)據(jù)
?如歐盟委員會網(wǎng)站所描述的那樣,在語言的“官方和工作狀態(tài)”有兩個主要的資格:
-可能會發(fā)送到歐盟機構(gòu)的文件和用這些語言起草的回復(fù)
-用官方和工作語言印刷的歐盟規(guī)定和其它法律文件,就像《官方日報》一樣。
?雖然所有的官方語言在理論上來說是工作語言,但是在實際中,僅僅有三種語言被廣泛地而非官方地認定為歐盟工作語言,它們是:英語、德語、法語。對于歐盟公民來講,最好是知道每種官方語言能被作為和歐盟機構(gòu)的溝通方式。而且,根據(jù)歐盟的成立條約的規(guī)定,歐盟國有權(quán)收到相同語言的回復(fù)。
北京翻譯公司編譯