翻譯質(zhì)量把控的難點(diǎn)
說翻譯質(zhì)量是一個(gè)翻譯公司的生命一點(diǎn)都不為過。如何把翻譯質(zhì)量把控好,贏得客戶的肯定?我想是翻譯服務(wù)供應(yīng)商都應(yīng)該面對的問題。北京翻譯公司億維翻譯說說我們在這方面的難點(diǎn)和體會。
現(xiàn)實(shí)情況是,翻譯質(zhì)量的把控在某種意義上是存在一些難點(diǎn)的。億維翻譯從成立至今,都是采用的是純?nèi)斯しg。從來沒有采用機(jī)器翻譯。同時(shí),我們的譯員也從未使用過在校的學(xué)生。一般的譯員都是至少具有三年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的人員。在翻譯過程中,我們嚴(yán)格執(zhí)行了“一譯三審”的翻譯流程,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)制。但是,即便是這樣,我們還是未到做到百分之百的令客戶滿意。那么,我們碰到的翻譯質(zhì)量控制方面有哪些難處呢?
- 翻譯質(zhì)量控制的難點(diǎn)
記得鄙人去某家大型翻譯公司應(yīng)聘的時(shí)候,公司的老板說得好,人的因素是最難控制的。人不像計(jì)算機(jī)或機(jī)器那樣,輸入了指令后,會嚴(yán)格按照指令去執(zhí)行,只要指令不出差錯(cuò),結(jié)果一定不會錯(cuò)。而人畢竟是人,有疲勞的時(shí)候,有七情六欲,有自己的追求。這些種種因素,并不是任何時(shí)候都是滿足工作的需求的。我們經(jīng)常會碰到的問題是,接手一個(gè)新客戶之后,往往需要一段的時(shí)間跟客戶進(jìn)行磨合。從翻譯風(fēng)格、處理翻譯問題的方式等,都需要雙方坦誠的相互溝通。而磨合好了之后,也不是百分百可以高枕無憂了。當(dāng)然,這時(shí)候翻譯公司和客戶之間對于翻譯質(zhì)量問題都會有了一個(gè)臨界值。如何將問題一直處理在這個(gè)臨界值之下,不讓其擴(kuò)大而加以化解,考驗(yàn)的是翻譯公司的質(zhì)量控制能力。
應(yīng)該說,億維翻譯的處理辦法和其它公司的一樣,得到了很好地執(zhí)行,也取得了一定的效果,但是面對各種翻譯質(zhì)量的問題時(shí),我們還是覺得辦法還需要?jiǎng)?chuàng)新。億維翻譯始終的觀點(diǎn)是,翻譯質(zhì)量的問題不一定是最重要的,而對待翻譯質(zhì)量問題的態(tài)度是最重要的。對待翻譯質(zhì)量問題,我們的譯員都不會逃避,發(fā)現(xiàn)了,就要改。而廣大的客戶,盡量有各種各樣的要求,我們都認(rèn)為客戶是我們的一面鏡子,幫助我們不斷地完善,不斷地成長。
億維翻譯專業(yè)寫稿。