專利翻譯公司要了解國際專利申請知識
專利翻譯對于億維翻譯來說不是一個陌生的領(lǐng)域。從老品牌若綸翻譯開始,專利翻譯就是我們早期的核心業(yè)務(wù)之一。自然地,我們對這個行業(yè)還是有所了解的。
今天就碰到客戶咨詢專利翻譯服務(wù)。這個客服案例與大家分享一下。
客戶從網(wǎng)上搜到我們,遂電。說有個案子,共1.8萬字,提到國外申請需要在26號之前完成。是個計算機(jī)軟件行業(yè)的案子。億維翻譯簡單地回答之后。對方說讓代理人來親自說。代理后來也打來電話。問了這樣一些問題:
問:叫你們做專利翻譯的人,我要跟他聊聊。
答:您有什么問題,可以直接跟我說。
問:你了解PCT專利申請嗎?一個PCT的專利從國外到國內(nèi)申請要有多長的周期?
答:聽說過。您問這些問題是想確認(rèn)我們做過專利翻譯嗎?
對方答:是的。
接著問:你們既然做過專利翻譯,那么把專利公開號給我一下?
答:我們專利翻譯案例挺多的,出于保密的需要我們一般不提供。如果是公開了專利,我們一會兒可以提供一個案例的資料給您。

專利翻譯公司要了解國際專利申請知識
億維翻譯對于這樣的專利申請上的問題最終沒能回答上來。在客戶眼里,你是做專利翻譯的,譯員隊伍中又有以前是做代理人的,那么對這些知識應(yīng)該是知道。如果不知道,那么只能說你們不專業(yè)。對于這樣的客戶,億維翻譯也不是第一次的碰到。我們的看法是——專利翻譯人員不一定需要了解專利申請知識。一次次的教訓(xùn)讓我們了解了,有一些專利代理人出身的譯員,他們相對于其它行業(yè)背景的人來講,不一定在專利翻譯上有絕對優(yōu)勢。是的,億維翻譯初期是以專利翻譯的核心業(yè)務(wù),并且也儲備了一些專利翻譯的譯員高手。而這些真正的高手,往往是翻譯公司里工作或是自由翻譯人。在代理所工作的翻譯或?qū)@砣耍嗽谛袠I(yè)經(jīng)驗上有所優(yōu)勢外,翻譯水平甚至還不如一些“外來的和尚”。
這個客戶咨詢案例,當(dāng)然是以億維翻譯沒能夠承接這個業(yè)務(wù)而告終。誠然,我們把以前合作的客戶報給他,他還是不相信有專利翻譯的實力。專利翻譯這個行業(yè),很多情況下是與代理所、企業(yè)的專利部門打交道。一般地,代理人都會有比較高的學(xué)歷和知識文化水平,這是一個優(yōu)勢。而如果過多的依靠這些,思想未免陷入僵化。當(dāng)然作為客戶,從各方面來考察翻譯供應(yīng)商無可厚非。只是覺得,這種層面的考察,似乎有些超出了翻譯本身的范疇。
億維翻譯專業(yè)寫稿