生活中同聲傳譯哪些事
在我們生活中同聲傳譯哪些事,其實我們都知道同聲傳譯者也是和我們一樣的人,在工作(進行同聲傳譯)的時候也會有發(fā)生意外的事,在加上這個行業(yè)要求極為嚴格,進而導(dǎo)致從事的人少,因此同聲傳譯的薪水較其他行業(yè)要高許多,但是,我們必須看到的是,同聲傳譯并不是不可達到。
說起同聲傳譯,很多人或許覺得十分的神秘,因此覺得同聲傳譯譯者的工作也就變得神圣起來。人們在提起同聲傳譯譯者的時候,將他們描述為一群高水平的小時工,每小時收入過千,每月只需要工作幾個小時就可以獲得別人幾個月的薪水,身著華麗衣飾,出入富麗屋舍,似乎遙不可及。實際上,同聲傳譯也是一項基本的工作,在大型會議上已經(jīng)十分普遍。
同傳譯者也是人,在進行同傳工作時,也會時常有意外發(fā)生。同傳設(shè)備有新舊之分。有些新的同傳機器上面的靜音鍵按一下外面就聽不到廂子里的說話聲了,但有些老舊的機器必須一直按著靜音鍵不放才能達到應(yīng)有效果。某些譯員沒注意區(qū)分,用對待新機器的方式操作舊機器,按了一下就松手,然后在廂子里罵娘,結(jié)果聲音全傳出去了。有一次,在國際會議做文本聽打整理,聲音是從場外交易清單,實際上是給解釋器罵說話人的話語,讓聽者馬上。翻譯的估計都不好意思找個地縫鉆進去。因此,同聲傳譯譯者是不是一個神像他們說的,他們也有自己的情感和想法。
同聲傳譯是很難,因為難所以從事的人少,因為人少所以待遇好。但是,我們必須看到的是,同聲傳譯并不是不可達到。只要經(jīng)歷了刻苦的訓(xùn)練,在進行同聲傳譯工作時刻苦認真、虛心學(xué)習(xí)、不要自滿、不斷進取,并且在訓(xùn)練以及工作進行中,耐得住寂寞與高壓,相信越來越多的人可以來壯大同聲傳譯譯者這個隊伍,滿足我國數(shù)量不斷增長的對同聲傳譯譯者的需要。