億維翻譯分析同聲傳譯員不容出錯(cuò)
對(duì)于同聲傳譯員來說,在工作的時(shí)候是不容出錯(cuò)的,因此同聲傳譯員就職也就難上加難了,而在當(dāng)今社會(huì)同聲傳譯員依然被列在為“金領(lǐng)”崗位,好多人瞄準(zhǔn)這一商機(jī),引起社會(huì)上各種各樣的同聲傳譯培訓(xùn)班,動(dòng)輒上萬元的學(xué)費(fèi)在很多學(xué)員們看來幾可忽略不計(jì),因?yàn)椤皩碇灰ぷ饕粌商炀湍苜嵒貋怼薄?/p>
目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的,工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場主席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。
如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有?!巴馊丝赐晜髯g員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。”于洋這樣告訴記者。
于洋向記者回憶了一次失敗同聲傳譯。那是一個(gè)國際經(jīng)濟(jì)論壇,然后與他的伙伴翻譯工作經(jīng)驗(yàn)是不夠的,在許多方面的翻譯過程是不正確的,但是他的講話對(duì)沒有把握好的代表,所以翻譯出來的內(nèi)容讓人感到不知所措。會(huì)議結(jié)束后,一位客人外憤怒地抱怨:“我花了1500萬帶著我的技術(shù)工人參加這次會(huì)議,但由于翻譯的問題,我們不理解對(duì)方在講什么,導(dǎo)致我們不可彌補(bǔ)的損失?!?/p>
于洋認(rèn)為,這個(gè)行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經(jīng)歷一次失敗,不僅會(huì)給會(huì)議代表造成經(jīng)濟(jì)和精神損失,對(duì)譯員而言,也會(huì)對(duì)以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會(huì)議上都由兩三個(gè)同傳譯員搭檔,每個(gè)人工作15分鐘到半小時(shí),然后就需要搭檔替換。因?yàn)榇竽X一旦疲倦,就很難適應(yīng)如此高速度和高壓力的運(yùn)轉(zhuǎn)。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。億維翻譯在解釋完”同聲傳譯員不容出錯(cuò)”,之后在一起看看同傳譯員:無法“批量生產(chǎn)”,昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學(xué)校長論壇,由此會(huì)議使用英、法、日、中4種語言,由七八名同傳譯員通過合作和語言間的接力,完成翻譯工作。