同聲傳譯是如何定義的?
什么叫同聲傳譯?同傳又是怎么定義的?現(xiàn)在北京翻譯公司將向您介紹一下這方面的知識(shí)。
翻譯是通過(guò)一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感確切完善地重新表述出來(lái)的一種實(shí)踐。翻譯的方式主要分為筆譯和口譯??谧g的方式又可以分為連續(xù)翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大婁。連續(xù)翻譯,也叫即席翻譯,指的是譯員等講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯實(shí)踐。所謂同聲傳譯,指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感.以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。
同聲傳譯一般指的是會(huì)議同聲傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電訊設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)到發(fā)言人的講話,隨即通過(guò)話筒,用自己的語(yǔ)言把講話人所表述的思想和情感烈口頭形式傳譯給聽(tīng)眾。
以下情況一般也屬于同聲傳譯的范圍:
(一)視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,然后一邊聽(tīng)取講話人的講話,一邊看稿,一邊口譯。在很多國(guó)際會(huì)議上,比較正式的發(fā)言,通常都是宣讀事先寫(xiě)好的講話稿。
(二)耳語(yǔ)傳譯:譯員一邊聽(tīng)取講話人的講話,一邊在與會(huì)代表耳邊輕聲地進(jìn)行傳譯。
(三)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)講話人念講話稿,邊宣讀譯文。讀稿時(shí)必須跟上講話人的發(fā)言速度,既不能搶在講話人的前面,也不能落后過(guò)多,要與講話人大致同時(shí)念完,并盡可能地在念讀中傳達(dá)出講話人所要表達(dá)的思想和情感。