口譯筆記固然重要,但要適度
從事口語(yǔ)翻譯的人都知道,口譯筆記在工作中是必不可少的。同時(shí),口譯筆記不能舍本求末,把筆記和腦記的地位給顛倒了。這兩者正確的地位應(yīng)該是:腦記為主、筆記為輔。
北京翻譯公司億維翻譯認(rèn)為,過(guò)分的強(qiáng)調(diào)筆記的重要性,會(huì)走向另一個(gè)極端,那就是片面追求筆記,在這上面花的時(shí)間太多,平時(shí)工作的過(guò)程中也耗費(fèi)許多精力。其實(shí)口譯筆記是非常有個(gè)性特點(diǎn)的東西,每個(gè)人都可以根據(jù)自己的實(shí)踐來(lái)摸索整理一套自己所熟悉的筆記符號(hào)。同樣的意思,譯員A可以用甲符號(hào)來(lái)表示,譯員B也可以用乙符號(hào)來(lái)代替,沒(méi)有說(shuō)哪個(gè)符號(hào)一定是正確的,非它不可。要保證的原則是:高效、自己能看得懂。
在平時(shí)操作的過(guò)程中,口譯員在很多種情況下,是沒(méi)有條件來(lái)做筆記的。比如譯員一手拿著話筒站立著,再比如在吵鬧的車間里,還有在餐桌上就餐時(shí)。這些情況下,譯員只能發(fā)揮自己的腦記的能力了。盡最大可能的捕捉細(xì)微的信息,通過(guò)各種瞬時(shí)和短時(shí)記憶的方法把所聽到的內(nèi)容給記下來(lái)。當(dāng)然,這也取決于譯員在會(huì)前所做的準(zhǔn)備。對(duì)會(huì)議的議程、發(fā)言者的觀點(diǎn),要有個(gè)預(yù)判和準(zhǔn)備。
我們?cè)谶@里想闡明的觀點(diǎn)是,口譯筆記只是口譯腦記的補(bǔ)充。初學(xué)者千萬(wàn)不要陷入口譯筆記的泥潭不能自拔。如果你的腦記能力非常好,那么完全可以拋開筆記,平時(shí)也不要去理解那些符號(hào)是什么意思,更不用在工作中去寫去畫了。在學(xué)口譯的剛開始,對(duì)培養(yǎng)自己良好的口譯學(xué)習(xí)和口譯工作習(xí)慣相當(dāng)重要。對(duì)口譯筆記的迷信和過(guò)度依賴,只會(huì)讓譯員走入歧路。