同聲傳譯一點兒都不神秘
同聲傳譯(或者稱作同傳、同聲翻譯、同傳口譯)這個職業(yè)很神秘嗎?許多人說起來,稱某某是做同傳的,一天收費多少多少錢,簡直是金領(lǐng)。嘴巴動動,錢就來了,那后面必定有很強的專業(yè)能力的。更有人認為,能做這行的人就是真超人,superman, 他通常說做同傳的,能夠在別人說話的當兒,就把內(nèi)容給翻出來了。果真是這樣的嗎?筆者認為,同聲傳譯這個職業(yè)一點兒都不神秘。
同傳這個職業(yè)難在哪?譯員貴在哪?難的就是實時翻譯能力,貴的就是譯員的臨場應(yīng)對能力。如果一名譯員能夠把這兩項能力融入到平時的訓(xùn)練中,那么做一名優(yōu)秀的同傳譯員就不成問題!這兩項內(nèi)容其實是作為一名口譯員應(yīng)該具備的基本的能力,或者是基本能力的延伸。就拿實時翻譯能力來說吧。實時翻譯是不是就叫你一點兒間隔就沒有嗎?絕對不是。同傳的要求是,這個時間間隔很短,幾乎與說話的人同步進行。短到多少,以筆人的經(jīng)驗,就是三秒左右。當然,譯員在聽的同時,還要對內(nèi)容進行加工和翻譯,嘴里還要說出來,這些都是同時進行的,并且是連續(xù)的。和同傳相比,交傳的間隔比較長,通常是得等到發(fā)言者話都說完。可以肯定的是,交傳譯員如果稍加訓(xùn)練,完全是可以勝任同傳工作的。不就是把這個間隔縮短一下嘛,所以非常簡單。
在這里不得不提一下交傳和同傳的工作區(qū)別。重點是,交傳的記憶過程比較長、量比較大。在這個角度來說,交傳甚至要比同傳要難。而同傳更要求的是瞬時記憶,非常短暫的記憶。特別是要求反應(yīng)速度要快。
總結(jié)一下:同聲傳譯這樣的工作是沒那么神秘的。只要做好了交傳,也同樣可以向同傳進軍!所以,各位譯員朋友,加油吧。如果你想做同傳,先從簡單的陪同翻譯做起,然后做會議交傳,最后練練,完全可以做同傳!
以上只代表作者個人觀點,不代表億維北京翻譯公司官方觀點。